Halal literally means ‘permissible’ in Arabic and refers to food which adheres to Islamic Law. Halal food includes dairy products, fish, grains, vegetables as well beef and chicken that has been slaughtered in accordance with Islamic Law.

清真食品是指遵守伊斯兰教规戒律的食品。Halal在伊斯兰教义里代表着被允许了的意思。Halal清真食品也意味着被真主允许的食品。 使用奶制品,鱼,各种谷物蔬菜,遵循伊斯兰教的做法处理过的牛肉和鸡肉等,加上限定的调味料做出的食品才能叫清真食品。穆斯林只能吃清真食品。 清真食品非常美味! 正在慢慢被全世界接受。 巧妙使用各种调味料做出美味料理。印度烤鸡,牛肉咖喱,鸡肉咖喱,汉堡肉,炒米粉,海鲜料理等等,都是美味可口。 还有使用蔬菜和豆类的料理也是清新可口。 茨城县内还有很多清真餐厅,在这里我们只介绍一些距离车站比较近的餐厅,有机会请一定去品尝一下。

清真,阿拉伯文原意為「合法的」。在非穆斯林國家,「清真」指的是符合伊斯蘭教規條可食用的食物,與符合猶太教教規的食物有一些相似的地方(所以清真食品就是指符合伊斯蘭教教規的食物);而在穆斯林(回教徒)佔多數的國家,清真不僅指可食之物,而是一套生活方式,言語、行為、衣著皆受約束。 具有異國風味的美味清真料理等您來品嘗! 清真料理巧妙的使用多種香料,印度烤雞、咖哩和海鮮料理等,也有經典的豆類料理和許多蔬菜選擇,喜歡異國料理您千萬不要錯過。 茨城縣內有許多清真餐廳,在這邊簡單介紹幾間離車站較近的人氣店家。

할랄 요리는 이슬람교의 계율에 근거하여 만든 요리를 말합니다. ‘할랄’이란 이슬람교에서는 ‘허락된 요리’란 의미입니다. 유제품과 생선, 잡곡과 야채, 이슬람교의 관습에 따라 손질한 소고기, 닭고기 등 한정된 재료와 조미료, 조리법만이 허락되어 무슬림은 허락된 것만 먹으며 생활합니다. 할랄 요리는 세계적으로 소비되고 있는 요리로 거듭나고 있습니다. 향신료를 절묘하게 사용한 요리가 많습니다. 탄두리 치킨, 비훈 카레, 치킨 카레, 햄버그, 레몬 치킨, 구운 비훈, 해산물 요리 등 그 외에도 여러가지 요리가 있습니다. 이바라키현 내의 역에서 가까운 할랄 요리 레스토랑을 소개합니다.

อาหารฮาลาล คือ อาหารที่ไม่มีสิ่งต้องห้ามเจือปนที่ขัดกับหลักศาสนาอิสลาม “”ฮาลาล”” ยังหมายถึง “”การอนุญาต”” ดังนั้น “”อาหารฮาลาล”” จึงหมายถึง “”อาหารที่ได้รับการอนุญาต”” คือ อาหารที่ได้ผ่านกรรมวิธีในการทำ ผสม ปรุง ประกอบ หรือแปรสภาพ เช่น เนื้อวัว หรือไก่ รวมทั้งวัตถุดิบ ผลิตภัณฑ์จากนม ปลา ธัญญาหาร ผักและเครื่องปรุงจะต้องเป็นไปตามศาสนบัญญัติ ซึ่งเป็นอาหารที่ชาวมุสลิมทานเพื่อการดำรงชีวิตเท่านั้น” อาหารฮาลาลเป็นอาหารที่มีรสชาติอร่อย กำลังได้รับความนิยมไปทั่วโลก มีเมนูอาหารมากมายที่ใช้เครื่องเทศปรุงอาหารโดยผู้ชำนาญ เช่น ไก่ย่างทันดูรี แกงกะหรี่เนื้อ แกงกะหรี่ไก่ แฮมเบอร์เกอร์ สเต็กไก่มะนาว ผัดหมี่ และอาหารทะเล นอกจากนี้ยังมีเมนูที่น่าทานอีกมากมาย โดยเฉพาะเมนูจากผักหรือถั่วก็น่าสนใจเช่นกัน ร้านอาหารฮาลาลในอิบารากิมีอยู่มากมาย แต่ในที่นี้จะขอแนะนำร้านที่เดินทางได้สะดวกอยู่ใกล้กับสถานีรถไฟ ถ้ามีโอกาสลองแวะมาชิมกันดูนะคะ

Thực phẩm Halal dùng để chỉ thực phẩm tuân theo luật của đạo Hồi giáo. “”Halal”” có nghĩa là “”được cho phép”” trong Hồi giáo. “”Thực phẩm Halal”” có nghĩa là “”thực phẩm được cho phép””. Chỉ các thành phần gia vị trong giới hạn, và các nguyên liệu nấu ăn như chế phẩm từ sữa, cá, ngũ cốc, rau, thịt bò và thịt gà được chế biến theo luật của đạo Hồi, và người Hồi giáo chỉ ăn thực phẩm Halal.” Và thức ăn Halal rất ngon! Halal đang trở thành một loại thực phẩm quen thuộc được ăn trên toàn thế giới. “Các món ăn được kết hợp khéo léo với các gia vị. Món gà Tandoori, cà ri thịt bò, cà ri gà, món hamburger, gà với chanh, mì thịt bò nướng, các món hải sản, và nhiều món nữa, và tất cả đều rất hấp dẫn. Thực đơn rau và đậu cũng rất ngon. Giới thiệu nhà hàng Halal ở tỉnh Ibaraki. Có nhiều nhà hàng Halal, nhưng dưới đây là các cửa hàng gần ga! Bạn hãy thử ghé thăm nhé!

Dishes from every culture and cuisine can be made Halal, and many restaurants around the world already make their dishes Halal!

Halal food in Japan includes both Halal versions of Japanese dishes and a range of international dishes introduced by Muslims living in Japan. From spicy tandori chicken and curry dishes to hamburger steaks, lemon chicken, fried rice noodles and of course plenty of great vegetarian and bean dishes, Halal food in Japan has something for everyone.

This artcle introduces some of the best places in Ibaraki to eat Halal food. There are plenty more Halal restaurants to explore, but this artcile focuses on easily-accessible places close to stations.

Ram Indian Restaurant

印度餐厅【Ram】

印度咖哩-RAM

인도 레스토랑 ‘라무’

ร้านอาหารอินเดีย Ram

Nhà hàng RAM Ấn Độ

This Indian Restaurant was established in 1999 and offers casual, authentic Indian food. The restaurant also offers take away and is available to rent for parties. Options include freshly baked naan bread and a huge variety of curry dishes, all with the option to adjust spice levels. Ram also has another branch just 3 minutes’ walk from Akatsuka Station, just one station away from Mito Station. English Menu available.

印度餐厅【Ram】创业于1999年,提供正宗印度家庭料理。正常入店饮食以外,还提供外卖,也可以在此举办派对。现出炉的馕柔软美味,搭配种类丰富的各式咖喱菜单,绝对让你满意。 除水户车站附近的餐厅之外,在水户车站旁边一站的赤塚车站徒步3分可至的地方还有一家连锁店。 咖喱控一定要注意,这家的咖喱会让您欲罢不能的。(有英文菜单) 水戸駅南本店 〒310-0805 茨城県水戸市中央1-3-3 山口ビル2F TEL:029-233-1765 【电车】 水户车站南口徒步约15分钟 【自驾】 收费停车场 不能停大型巴士 https://m.facebook.com/rammitoekinan/ http://ram-indo.net/

創業於1999年,主廚老闆為印度人,所以在這邊可以品嘗到最道地的印度料理。招牌的咖哩可調整辣度,搭配手工現做印度烤餅讓人食慾大增。 距離赤塚站步行五分鐘的距離也有分店(水戶下一站)。 (另備有英文菜單) 水戶站南本店 〒310-0805 茨城縣水戶市中央1-3-3 山口大樓2F TEL:029-233-1765 【電車】 水戶站南口步行約15分鐘 【開車】 有付費停車場 11:00~15:00/17:00~23:00 全年無休 https://m.facebook.com/rammitoekinan/ http://ram-indo.net/

1999년 창업, 인도 가정요리 전문점인 ‘라무’는 갓 구운 난과 매운맛 조절할 수 있는 다양한 커리가 인기입니다. 아카쓰카역에서 도보 3분 거리에 지점이 1곳 더 있습니다. 계속 먹고 싶어지는 인도 커리를 드셔보세요. (영어 메뉴 있음) 미토역미나미 본점 (우)310-0805 이바라키현 미토시 주오 1-3-3 야마구치 빌딩 2층 전화:029-233-1765【전철】 미토역 남쪽 출구에서 도보 약 15분 【자동차】 유료 주차장 대형버스 불가능 11:00~15:00/17:00~23:00 연중무휴 https://m.facebook.com/rammitoekinan/ http://ram-indo.net/

ร้านอาหารอินเดีย Ram ก่อตั้งขึ้นในปี 1999 ให้บริการอาหารอินเดียพื้นบ้าน รับบริการจัดเลี้ยงหรือนำกลับบ้านก็ได้ มีหลากหลายเมนูให้คุณเลือกรับประทาน เช่น แป้งนันที่ย่างร้อนๆ ทานคู่กับแกงกะหรี่ต่างๆ ที่สามารถเลือกระดับความเผ็ดได้ นอกจากนี้ยังมีร้านสาขาอีกแห่งหนึ่ง ใช้เวลาเดินเพียง 3 นาที จาก “”สถานี Akatsuka”” ที่อยู่ถัดจากสถานี Mito ถ้ามีโอกาสขอเชิญไปสัมผัสรสชาติต้นตำรับแกงกะหรี่อินเดียที่เผ็ดร้อน (มีเมนูภาษาอังกฤษ) สถานีมิโตะฝั่งทิศใต้ Yamaguchi Building 2F, 1-3-3 Chuo, Mito City, Ibaraki Prefecture 310-0805 TEL : 029-233-1765 (โดยรถไฟ) เดิน 15 นาทีจากสถานีมิโตะ ฝั่งประตูทิศใต้ (โดยรถยนต์) ที่จอดรถหยอดเหรียญ ไม่รองรับรถขนาดใหญ่ เวลาเปิดบริการ 11:00 – 15:00/17:00 – 23:00 ไม่มีวันหยุด https://m.facebook.com/rammitoekinan/ http://ram-indo.net/

Được thành lập vào năm 1999, là một nhà hàng RAM Ấn Độ chuyên về thực phẩm của Ấn Độ. Nơi đây vừa có thể tổ chức tiệc hoặc vừa có thể đặt đồ mang đi. Bạn có thể thưởng thức món naan nóng hổi, một loạt các menu cà ri, và tất nhiên điều chỉnh độ cay. Có một chi nhánh của nhà hàng, chỉ 3 phút đi bộ từ “”Ga Akatsuka”” là một ga gần với ga Mito. Hãy thưởng thức cà ri Ấn Độ đích thực tại nơi đây! (Menu tiếng Anh có sẵn) Chi nhánh tại Mito Tòa nhà Yamaguchi 2F. 1-3-3 Chuo, Mito-shi, Ibaraki – ken, 310-0805 Tel: 029-233-1765 “Bằng phương tiện công cộng: 15 phút đi bộ từ cửa Nam ga Mito Bằng ô tô: có bãi đỗ xe mất phí ở gần đó, không có bãi bãi đỗ xe bus. ” Bữa trưa: 11:00 – 15:00 Bữa tối: 17:00 – 23:00 Mở cửa quanh năm. https://m.facebook.com/rammitoekinan/ http://ram-indo.net/

Mito Station Branch 2F Yamaguchi Building. 1-3-3 Chuo, Mito City, Ibaraki Prefecture, 310-0805 Tel: 029-233-1765 “By public transport: 15 minutes’ walk from Mito Station South Exit By car: paid car parks nearby. No bus parking. ” “Lunch: 11:00 – 15:00 Dinner: 17:00 – 23:00 Open year-round. ” https://m.facebook.com/rammitoekinan/ http://ram-indo.net/

Ali’s Kebab (Tsuchiura Branch/Tsukuba Branch)

Ali’s Kebab(土浦本店·筑波本店)

Alis中東烤肉(土浦總店、筑波分店)

알리즈 케밥(쓰치우라 본점, 쓰쿠바 지점)

Ali’s Kebab (Tsuchiura・Tsukuba)

Nhà hàng Ali’s Kebab (Chi nhánh Tsuchiura/Chi nhánh Tsukuba)

Ali’s Kebab (Tsuchiura Branch/Tsukuba Branch) Founded more than twenty years ago, Ally’s Kebab serves authentic Middle Eastern food made with all Halal ingredients. From Persian koobideh kebabs to Turkish donner kebabs and North African hummus, the Indian chef at Ali’s Kebabs is a master of Middle Eastern cuisine – as evidenced by the restaurant’s enduring popularity! 1-2-20 Nishinenishi, Tsuchiura City, Ibaraki Prefecture 2-8-6 Amakubo, Tsukuba City Tsuchiura Restaurant: 029-843-8033 Tsukuba Restaurant: 029-845-2654 By car: Tsuchira Restaurant: bus parking available. Restaurant sits 60 people max. Tsukuba Restaurant: 3 car parking spaces available. Restaurant sits 30 people max. Tsuchiura Restaurant 11:00 – 23:00 (last orders 22:00) Open all-year except over the New Year Holiday period. Tsukuba Restaurant: currently closed due to the impact of COVID-19. Usually open 11:00 – 23:00, closed Wednesdays. https://alis-kebab.com/index.html

创业20年以上。 这是一家使用清真食品制作道地中东美食的餐厅。有伊朗美食代表的阿拉伯烤羊肉,土耳其烤肉、埃及美食代表胡姆斯等等,由印度厨师制作的印度咖喱也是大受好评。 茨城県土浦市西根西1-2-20 つくば市天久保2-8-6 土浦店:029-843-8033 筑波店:029-845-2654 【自驾】 土浦店:满员60人 可以停大型车 筑波店:满员30人 停车场可停3台 土浦店:营业时间 11:00~23:00(最晚点餐时间 22:00) 除去年末年初,全年不休息 筑波店:暂时休业(本来营业时间  11:00~23:00     每周周三休息 ) https://alis-kebab.com/index.html

開店超過20年,提供中東料理的清真餐廳。 菜單有土耳其烤肉、沙威瑪和鷹嘴豆尼等正宗中東風味。 本店的印度咖哩也是人氣餐點。 茨城縣土浦市西根西1-2-20 筑波市天久保2-8-6 土浦店:029-843-8033 筑波店:029-845-2654 【開車】 土浦店:60席,可停大型車 つくば店:30席,普通車三輛 土浦店:營業時間 11:00~23:00(LO 22:00) (元旦期間不營業) 筑波店:配合新冠疫情停止營業中,原營業時間11:00~23:00    ( 每周三公休 )” https://alis-kebab.com/

20년 전에 창업. 모든 메뉴가 할랄 식품을 사용하여 중동요리를 선보이는 레스토랑입니다. 이란의 대표적 케밥인 구비데케밥, 터키 케밥인 네루케밥, 이집트 요리인 후무스를 비롯한 인도인 셰프가 만든 인도 카레로 인기입니다. 쓰치우라 지점:이바라키현 쓰치우라시 니시네니시 1-2-20 쓰쿠바 지점:이바라키현 쓰쿠바시 아마쿠보 2-8-6 쓰치우라 지점:029-843-8033 쓰쿠바 지점:029-845-2654 【자동차】 쓰치우라 지점:정원 60명, 대형 차량 주차가능 쓰쿠바 지점:정원 30명, 보통 3대” 쓰치우라 지점:영업시간 11:00~23:00(주문마감 22:00) 연말연시 외 연중무휴 쓰쿠바 지점:임시휴업(영업시간 11:00~23:00 매주 수요일 정기휴일) https://alis-kebab.com/index.html

Ali’s Kebab (Tsuchiura・Tsukuba) ร้านอาหารแห่งนี้ ก่อตั้งมานานกว่า 20 ปี ให้บริการอาหารตะวันออกกลางต้นตำรับที่เป็นอาหารฮาลาลทั้งหมด เช่น Kubideh Kebab ซึ่งเป็นอาหารประจำชาติอิหร่าน Doner kebap เคบับของตุรกี Hummus อาหารอียิปต์ ที่ปรุงโดยเชพชาวอินเดีย ที่ได้รับการตอบรับเป็นอย่างดี 1-2-20 Nishine nishi, Tsuchiura City, Ibaraki Prefecture 2-8-6 Amakubo, Tsukuba Tsuchiura : 029-843-8033 Tsukuba : 029-845-2654 【โดยรถยนต์】 Tsuchiura : รองรับลูกค้า 60 ท่าน ที่จอดรถขนาดใหญ่ Tsukuba : รองรับลูกค้า 30 ท่าน ที่จอดรถ 3 คัน Tsuchiura : เวลาเปิดบริการ 11:00-23:00 (รับออเดอร์สุดท้าย 22:00) เปิดบริการทุกวันยกเว้นวันหยุดสิ้นปีและปีใหม่ Tsukuba : ขณะนี้ปิดบริการ (เวลาเปิดบริการปกติ 11:00-23:00 หยุดทุกวันพุธ) https://alis-kebab.com/index.html

Được thành lập hơn 20 năm trước. Đây là một nhà hàng phục vụ các món ăn Trung Đông chính thống sử dụng tất cả các nguyên liệu Halal. Từ koobideh kebab của Iran, Doner kebab của Thổ Nhĩ Kỳ, hummus của Ai Cập và cà ri Ấn Độ của đầu bếp Ấn Độ – các món ăn đều nhận được nhiều lời khen ngợi. 1-2-20 Nishinenishi, Tsuchiura-shi, Ibaraki-ken 2-8-6 Amakubo, Tsukuba-shi Nhà hàng tại Tsuchiura: 029-843-8033 Nhà hàng tại Tsukuba: 029-845-2654 Di chuyển bằng ô tô: Nhà hàng tại Tsuchira: có sẵn chỗ đậu xe bus. Nhà hàng có sức chứa 6 tối đa 60 người. Nhà hàng tại Tsukuba: có bãi đậu xe dành cho 3 xe. Sức chứa tối đa của nhà hàng là 30 người. Nhà hàng tại Tsuchiura 11:00 – 23:00 (gọi món trước 22:00) Mở cửa quanh năm. Nhà hàng tại Tsukuba: Hiện nay tạm đóng cửa do ảnh hưởng của dịch COVID-19. Thường mở cửa từ 11:00 – 23:00, đóng cửa vào thứ 4. https://alis-kebab.com/index.html

JICA Tsukuba Center Restaurant

JICA筑波国际中心内餐厅

JICA筑波國際中心附屬餐廳

JICA 쓰쿠바 국제 센터 내 레스토랑

ร้านอาหารภายในศูนย์นานาชาติ JICA Tsukuba

Nhà hàng tại trung tâm hợp tác quốc tế JICA Tsukuba

This restaurant inside JICA (Japan International Cooperation Agency) Tsukuba attracts crowds during open days and events. The restaurant is open to the public every day and is the perfect place to sample a range of cuisines while immersing yourself in languages from around the world! For group bookings, advance reservation is required at least 2 weeks before your visit. Parking is limited, so groups of 10 or more people or groups arriving by coach are asked to get in touch in advance. 2F JICA Tsukuba Center Main Building, 3-6 Takanodai, Tsukuba City Tel: 029-838-1111 (JICA Tsukuba Switchboard) By public transport: From Tsukuba Station Bus Terminal, take the Tsukuba South Shuttle Bus from Stop No. 2. Get off at ‘Rikagaku-kenkyujo’. The bus stakes 16 minutes and costs ¥300 one-way. The JICA Building is a 5 minute walk from the bus stop. From Ushiku Station, take a Kantetsu Bus bound for Yatabe from West Exit Stop No. 4. Get off at ‘Takanodai Chuo’. The bus takes 14 minutes and costs ¥380 one-way. The JICA Building is an 8 minute walk from the bus stop. By car: 10 minutes’ drive from the Tsukuba-Ushiku IC exit on the Ken-o Expressway Lunch: 12:00 – 13:30 (last orders 13:00) Dinner: 18:00 – 19:45 (last orders 19:15) Open year-round. Please note the restaurant is currently operating shorter than normal hours due to the impact of COVID-19. ” https://www.jica.go.jp/tsukuba/office/restaurant/index.html

JICA筑波餐厅位于JICA筑波国际中心内,正常营业时间内大家都可以前来就餐。坐在餐厅内,听着耳边各国语言交汇,好似自己已处于世界中心,享受民族美食! 由于座位数和菜单的限制,团体的话请提前两周联系。也因为停车位有限,所以10人以上的团体或者包车(巴士)前来的话请事先预约。 つくば市高野台3-6 JICA筑波国際センター管理棟2階 029-838-1111 (JICA筑波代表) 【电车】 从筑波车站出发 在筑波车站的巴士总站2号乘车点【筑波巴士 南部循环】乘车,到「理化学研究所前」下车(单程300日元/大约16分钟)。再徒步约5分钟。 从牛久车站出发 牛久车站的西口4号乘车点乘坐【关东铁道巴士(谷田部车库方向)】,在「高野台中央」下车(单程380日元/大约14分钟)、再徒步约8分钟。 【自驾】 圏央道 筑波牛久IC下高速再开大约10分钟 午餐:12:00~13:30(最晚点餐时间13:00) 晚餐:18:00~19:45(最晚点餐时间19:15) (备注)一年之中不休息,从2020年6月29日开始缩短营业时间。 https://www.jica.go.jp/tsukuba/office/restaurant/index.html

提供各式異國料理,提供的調味料也豐富多元,還售有異國食品。 歡迎一般遊客前來用餐! 因客席、停車場及餐點限制,十位以上團體用餐請提前兩周預約。 筑波市高野台3-6 JICA筑波國際中心管理棟2樓 029-838-1111 (JICA筑波總機) 【電車】 *筑波站巴士轉運中心2號站搭乘【筑波巴士南部接駁車】。「理化學研究所前」下車後步行五分鐘(單程300日圓/約16分鐘)。 *牛久站西口4號巴士站搭乘 【關東鐵道巴士(往谷田部車庫方向)】。 在「高野台中央」下車後步行八分鐘(單程380日圓/約14分鐘)。 【車】 走圏央道下筑波牛久IC後再開約10分鐘 午餐:12:00~13:30(LO13:00) 晚餐:18:00~19:45(LO19:15) (註)全年無休、2020年6月29日起配合新冠疫情縮短營業時間 https://www.jica.go.jp/tsukuba/office/restaurant/index.html

시설 공개일과 이벤트로 인기인 JICA쓰쿠바 레스토랑은 보통 영업시간에 누구든지 이용할 수 있습니다. 단체로 오실 경우 좌석 수 또는 메뉴에 제한이 있어 2시간 전까지 연락해 주시기 바랍니다. 10명 이상의 단체 또는 전세버스로 방문하시는 경우에는 사전에 주차장 예약을 해주시기 바랍니다. 쓰쿠바시 다카노다이 3-6 JICA 쓰쿠바 국제센터 관리동 2층 029-838-1111 (JICA쓰쿠바 대표) 【전철】 쓰쿠바역에서 쓰쿠바역 2번 버스정류장에서 ‘쓰쿠바스 남부 셔틀’승차. ‘이화확연구소’하차(편도 300엔/약 16분) 후 도보 약 5분. 우시쿠역에서 우시쿠역 서쪽 출구 4번 버스정류장 ‘간토철도 버스(야타베 차고 행)’에 승차 ‘다카노다이 주오’하차(편도 380엔/약 14분), 도보 약 8분. 【자동차】 겐오도로 쓰쿠바 우시쿠 인터체인지에서 자동차로 약 10분 점심:12:00~13:30(주문마감13:00) 저녁:18:00~19:45(주문마감19:15) (※)연중무휴, 2020년 6월 29일부터 시간 단축 영업” https://www.jica.go.jp/tsukuba/office/restaurant/index.html

ร้านอาหาร JICA Tsukuba ได้รับความนิยมเป็นอย่างมากในวันที่มีการจัดกิจกรรม เปิดให้บริการแก่ลูกค้าทั่วไปในเวลาทำการ ให้บริการอาหารประจำชาติต่างๆ จึงได้ยินเสียงภาษาต่างๆ ดังอยู่ทั่วไปในร้านอาหาร หากมาเป็นกลุ่มกรุณาจองล่วงหน้า 2 สัปดาห์ เนื่องจากที่นั่งและอาหารมีจำนวนจำกัด กลุ่มที่มีสมาชิก 10 ท่านขึ้นไป หรือมารถบัสเหมาคัน กรุณาจองล่วงหน้า เนื่องจากที่จอดรถมีจำนวนจำกัด 3-6 Tsukuba Takanodai อาคารการจัดการศูนย์นานาชาติ JICA Tskuba ชั้น 2 029-838-1111 (ตัวแทน JICA Tsukuba) 【โดยรถไฟ】 จากสถานี Tsukuba ขึ้นรถบัส ( Tsukubus nanbu) ที่จุดขึ้นรถหมายเลข 2 ลงที่ Riken (เที่ยวเดียว 300 เยน ประมาณ 16 นาที) เดินต่อ 5 นาที จากสถานี Ushiku ขึ้นรถบัสที่ ทางออกตะวันออก หมายเลข 4 (Kanto tetsudo bus) มุ่งหน้า Yatabeshako ลงที่ Takanodai chuuo (เที่ยวเดียว 380 เยน ประมาณ 14 นาที) เดินต่อ 8 นาที 【โดยรถยนต์】 ประมาณ 10 นาที จาก Tsukuba IC ทางด่วน อาหารกลางวัน :12:00-13:30(รับออเดอร์สุดท้าย 13:00) อาหารค่ำ : 18:00-19:45(รับออเดอร์สุดท้าย 19:15) (หมายเหตุ) เปิดบริการทุกวัน ตั้งแต่ 30 มิถุนายน 2020 ปิดบริการเร็วขึ้น” https://www.jica.go.jp/tsukuba/office/restaurant/index.html

“Nhà hàng này bên trong JICA Tsukuba (Cơ quan Hợp tác Quốc tế Nhật Bản tại Tsukuba) thu hút rất đông khách trong những ngày và sự kiện mở. Nhà hàng mở cửa cho công chúng mỗi ngày và là nơi hoàn hảo để nếm thử một loạt các món ăn trong khi đắm mình trong các ngôn ngữ từ khắp nơi trên thế giới! Đối với đặt phòng theo nhóm, yêu cầu đặt trước ít nhất 2 tuần trước chuyến thăm của bạn. Chỗ đỗ xe bị hạn chế, vì vậy các nhóm từ 10 người trở lên hoặc nhóm đến bằng xe khách được yêu cầu liên lạc trước.” Tòa nhà chính của trung tâm JICA Tsukuba, tầng 2 , 3-6 Takanodai, Tsukuba-shi Tel: 029-838-1111 (số điện thoại của JICA Tsukuba) Từ trạm xe buýt ga Tsukuba, đi xe buýt Tsukuba-phía Nam từ trạm dừng số 2. Xuống xe tại ‘Rikagaku-kenkyujo’. Xe buýt hết khoảng 16 phút với chi phí 300 yên một chiều. Tòa nhà JICA cách trạm xe buýt 5 phút đi bộ. Từ ga Ushiku, đi xe buýt Kantetsu đến Yatabe từ Điểm dừng phía Tây số 4., xuống xe tại ‘Takanodai Chuo’. Thời gian đi xe bus khoảng 14 phút và chi phí là 380 yên một chiều. Tòa nhà JICA cách trạm xe buýt 8 phút đi bộ. Đi bằng ô tô: 10 phút lái xe từ lối ra IC Tsukuba-Ushiku trên Đường cao tốc Ken-o Buổi trưa: 12:00 – 13:30 (gọi món trước 13:00) Buổi tối: 18:00 – 19:45 (gọi món trước 19:15) Mở cửa quanh năm. Hiện nay do ảnh hưởng của COVID-19, nên thời gian kinh doanh của nhà hàng cũng ngắn hơn. https://www.jica.go.jp/tsukuba/office/restaurant/index.html

Halal Ramen Inaho

清真拉面INAHO

清真拉麵INAHO

할랄 라멘 INAHO

ฮาลาลราเม็ง Inaho

Nhà hàng Halal Ramen Inaho

This ramen shop in Katsuta, near Hitachi Seaside Park, offers Halal ramen with unique flavours inspired by the owner’s time spent living in Indonesia. As well as a regular ramen menu, Inaho also offers an ever-changing special menu – past specials have included Bali Curry Mazesoba, Mie Ayam and creamy white miso ramen ! All their noodles are handmade with pure Japanese flour for the perfect marriage of Indonesian and Japanese flavours. All dishes are completely pork and alcohol free and Halal certified. The shop also has a prayer space and area for Wudhu. Whether you’re Muslim, travelling with Muslim friends or just a fan of delicious ramen with an Indonesian twist, this is one not to be missed! 1-29-11 Nishioshima, Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture 10 minutes walk from JR Joban Line Katsuta Station Lunch: 11:30 – 14:00 Dinner: 18:00 – 20:00 Closed on Fridays https://www.facebook.com/halal.inaho.1014 https://www.instagram.com/halal.inaho/

清真拉面INAHO位于常陆海滨公园所在的常陆那珂市,已经得到了国际清真食品认证。老板和老板娘曾在印度尼西亚长期居住,所以熟知印尼饮食文化,店里提供有充满印尼风情的拉面。除了INIHO的经典拉面,店内还定期推出限时销售的菜单。以前曾经推出过「巴厘岛咖喱拌面」「印尼炒面」「苹果酱油蘸面」等等!使用拉面全部自家制作,使用了日本国产小麦粉,可以让食客同时品尝到日本和印尼的味道。 菜单也经过清真食品认证。不使用猪肉和酒类。还准备出祈祷室专用于祈祷。 向穆斯林,穆斯林的朋友们,或者是仅仅是喜爱拉面的朋友们推荐这家店,一石二鸟,同时体验日本和印尼的面文化! 地址:茨城县ひたちなか市西大島1-29-11 交通:从JR胜田车站徒步10分钟 营业时间: 午餐 11:30 – 14:00 晚餐 18:00 – 20:00 星期五休息 https://www.facebook.com/halal.inaho.1014 https://www.instagram.com/halal.inaho/

“位於勝田車站附近,具有清真認證的拉麵店。 身為日本人的老闆曾長住印尼,深諳印尼的飲食文化,所以能提供道地的印尼口味拉麵。使用日本國產小麥粉自家製麵,可以吃到結合日本與印尼的異國美味。 INAHO會不定時推出限定拉麵,過去曾有「巴里島咖哩伴麵」「印尼炒麵」「蘋果醬油沾麵」等新奇又有趣。 本店不使用豬肉與酒精製品,且宰殺牲畜前皆經過唸經放血等儀式。 不只是伊斯蘭教徒,也推薦喜愛拉麵的您來品嘗這日印混血的拉麵。超人氣的常陸海濱公園就在勝田車站近郊,前來賞花時記得順道來品嘗一下。 茨城縣常陸那珂市西大島1-29-11 JR勝田站步行10分鐘 營業時間: 午餐 11:30 – 14:00 晚餐 18:00 – 20:00 每週五公休 https://www.facebook.com/halal.inaho.1014 https://www.instagram.com/halal.inaho/

할랄 라멘 INAHO는 히타치 해변공원으로 알려진 히타치나카시에 있는 할랄 인정을 받은 가게입니다. 점주는 인도네시아에 체제한 경험을 토대로 인도네시아 식문화도 접할 수 있는 라멘을 만들고 있습니다. INAHO의 대표 메뉴 외에도 정기적으로 새로운 한정 메뉴도 있습니다. 예전에 선보인 한정 메뉴는 ‘발리 카레 마제소바’, ‘미 아얌’, ‘사과 간장 쓰케멘’ 등이 있습니다. 면은 국산 밀을 사용하여 수제로 만들어 일본과 인도네시아의 본격적인 맛을 즐길 수 있습니다. 모든 메뉴에는 돼지고기, 알콜을 사용하지 않은 할랄 인정 메뉴입니다. 기도 공간 등도 준비되어 있습니다 주소:이바라키현 히타치나카시 니시오시마 1-29-11 오시는 길:JR가쓰타역에서 도보 10분 영업시간:점심 11:30 – 14:00 저녁 18:00 – 20:00 정기휴일:금요일 https://www.facebook.com/halal.inaho.1014 https://www.instagram.com/halal.inaho/

ร้านราเม็งแห่งนี้ตั้งอยู่ในอำเภอ Hitachinaka ใกล้กับ Hitachi Seaside Park ให้บริการราเม็งแบบฮาลาลด้วยรสชาติที่เป็นเอกลักษณ์ ได้รับแรงบันดาลใจจากการไปใช้ชีวิตอยู่ในอินโดนีเซียของเจ้าของ นอกจากเมนู INAHO ที่ให้บริการเป็นหลักแล้ว ยังมีเมนูพิเศษ “”Bali Curry Mazesoba (ราเม็งแกงกะหรี่)”” “”Mea Yam (ราเม็งแห้ง)””ริงโกะ โชยุ ซึเคเม็ง (ราเม็งแยกน้ำซุปรสชาติโชยุแอปเปิ้ล)” โดยใช้เส้นที่ผลิตเองด้วยมือจากวัตถุดิบในประเทศทั้งหมด ให้คุณได้เพลิดเพลินกับรสชาติดั้งเดิมของญี่ปุ่นและอินโดนีเซีย อาหารทุกจานปราศจากเนื้อหมูและสุรา และผ่านการรับรองฮาลาล นอกจากนี้ยังมีพื้นที่สำหรับการละหมาดและพื้นที่สำหรับการอาบน้ำละหมาด ไม่ว่าคุณจะเป็นชาวมุสลิม หรือมากับเพื่อนชาวมุสลิม หรือผู้ที่ชื่นชอบราเม็ง ก็สามารถอร่อยกับราเม็งที่ผสมผสานระหว่างวัฒนธรรมแบบญี่ปุ่นและอินโดนีเซียที่ร้านแห่งนี้ได้” 1-29-11 Nishioshima, Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture เดินประมาณ 10 นาที จากสถานี Katsuta สาย JR Joban เวลาเปิดบริการ อาหารกลางวัน : 11:30 – 14:00 อาหารค่ำ : 18:00 – 20:00 วันหยุด : วันศุกร์ https://www.facebook.com/halal.inaho.1014 https://www.instagram.com/halal.inaho/

Cửa hàng ramen này ở Katsuta, gần Công viên bờ biển Hitachi thuộc thành phố Hitachi-naka, cung cấp ramen Halal với hương vị độc đáo lấy cảm hứng từ thời gian của chủ sở hữu sống ở Indonesia. Ngoài thực đơn ramen thông thường, Inaho cũng cung cấp một thực đơn đặc biệt thay đổi theo mùa, những món đặc biệt đã từng phục vụ như cà ri Bali Mazesoba, mì gà Mie Ayam và món mỳ tsukemen với nước tương táo! Tất cả mì của quán được làm bằng thủ công với bột mì Nhật bản nguyên chất, tạo nên một hương vị của món ăn đích thực kết hợp của Indonesia với Nhật bản. Tất cả các món ăn hoàn toàn không có thịt lợn, rượu và được chứng nhận Halal. Cửa hàng cũng có một không gian cầu nguyện Wudhu. Cho dù bạn là người Hồi giáo, đi du lịch với bạn bè người Hồi giáo hay chỉ là một người hâm mộ các món ramen ngon kết hợp giữa phong cách Nhật bản và Indonesia, thì đây là một địa điểm không thể bỏ qua! 1-29-11 Nishioshima, Hitachinaka-shi, Ibaraki-ken 10 phút đi bộ từ ga Katsuta tuyến JR Joban Buổi trưa: 11:30 – 14:00 Buổi tối 18:00 – 20:00 Đóng cửa vào thứ 6 https://www.facebook.com/halal.inaho.1014 https://www.instagram.com/halal.inaho/

Vegan Café Terra

纯素咖啡餐厅(Vegan Café Terra)

純素咖啡館(vegan cafe terra)

비건 카페테라(Vegan cafe terra)

คาเฟ่ Vegan Café Terra

Nhà hàng Vegan Café Terra

Located in the heart of Mito City just a short walk from Mito Station North Exit and close to tourist destinations including Kairakuen and Kodokan, Vegan Café Terra is Mito City’s first vegan-only restaurant and a great place to try vegan versions of classic Japanese favourites like ramen and curry rice as well as delicious salads and a range of vegan cakes. Chef and owner Mitsuyo spent a year in Kyoto, a city with a long history of vegetarian cuisine, learning vegan cooking and has a qualification in plant-based and wholefood cooking. The restaurant has an English menu and is always happy to welcome non-Japanese speakers. ” 2-3-32 Seiyo Club Building, Minamimachi, Mito City, Ibaraki Prefecture Around 9 minutes walk from JR Mito Station North Exit Lunch: 11:00 – 15:00 Dinner: 17:30 – 20:00 Closed Sunday, Monday. http://vegancafeterra.com/ https://www.instagram.com/vegancafeterra/

纯素咖啡餐厅位于水户市中心,从水户市北口步行可至。周围有偕乐园、弘道馆等等水户观光景点。纯素咖啡餐厅是水户市第一家纯素料理店,店中除了拉面和咖喱饭等日本本土料理,还有美味的蔬菜色拉和纯素点心等等。 店长兼主厨的久保田光代为了学习纯素料理,曾坚持一年时间前往京都市走读学习,取得了「Neo素食料理指导士」的资格。 店里还有英文的菜单,就算是不懂日语的客人也没有问题! 水户市南町2-3-32西洋俱乐部大厦 从JR水户车站北口徒步约9分钟 午餐:11:00 – 15:00 晚餐:17:30 – 20:00 周日・周一休息 http://vegancafeterra.com/ https://www.instagram.com/vegancafeterra/

“位於水戶鬧區中心,從水戶站北口步行便可抵達,且鄰近偕樂園、弘道館等知名觀光景點。純素咖啡館是水戶是第一間純素食餐廳,不只有拉麵、咖哩飯等日本平民美食,也提供新鮮沙拉和純素甜點。 主廚兼老闆的久保田光代小姐曾在京都學習義式和素食料理,也有「Neo素食料理指導士」的資格證書。 另備有英文菜單,歡迎外國遊客前來用餐! 水戶市南町2-3-32 西洋俱樂部大樓 JR水戶站北口步行約9分鐘 午餐:11:00 – 15:00 晚餐:17:30 – 20:00 周日和周一公休 http://vegancafeterra.com/ https://www.instagram.com/vegancafeterra/

“비건 카페테라는 미토역 북쪽 출구에서 도보 15분 거리에 위치한 비건 전문점입니다. 라멘, 카레 등 일본에서 사랑받는 요리 외에도 샐러드와 디저트도 있습니다. 주방장인 구보타 미치요씨는 야채 요리로 역사가 긴 교토에 1년간 다니며 ‘네오 베지테리언 요리지도사’ 자격증을 취득했습니다. 영어로 된 메뉴도 있어 일본어를 못하시는 분도 편하게 식사하실 수 있습니다.” 미토시 미나미마치2-3-32 세이요크라부 빌딩 JR미토역 북쪽 출구에서 도보 약 9분 런치:11:00~15:00 디너:17:30~20:00 정기휴일:일요일, 월요일 http://vegancafeterra.com/ https://www.instagram.com/vegancafeterra/”

“Vegan Café Terra ตั้งอยู่ใจกลางเมืองมิโตะ เดินจากสถานีมิโตะ ประตูทางออกทิศเหนือเพียงเล็กน้อย และอยู่ใกล้กับสถานที่ท่องเที่ยวในมิโตะที่มีชื่อเสียงมากมาย เช่น สวน Kairakuen , Kodokan Vegan Café Terra เป็นร้านอาหารมังสวิรัติแห่งแรกในเมืองมิโตะ มีเมนูอร่อยๆ ให้ผู้ที่รักอาหารญี่ปุ่นได้ลิ้มลองมากมาย เช่น ราเม็ง ข้าวแกงกะหรี่ สลัด รวมทั้งขนมเค้กมังสวิรัติหลากหลายชนิด คุณ Mitsuyo ซึ่งเป็นเจ้าของและเชฟ ใช้เวลา 1 ปีในเกียวโต เรียนรู้เกี่ยวกับประวัติและวีธีการปรุงอาหาร Vegetarian และ อาหาร Vegan (หลีกเลี่ยงจากอาหารที่ทำมาจากส่วนประกอบ ทั้งทางตรงและทางอ้อมของสัตว์) และได้รับใบรับรอง “”การประกอบอาหารมังสวิรัติ”” ร้านอาหารมีเมนูภาษาอังกฤษ และยินดีต้อนรับชาวต่างชาติทุกท่าน 2-3-32 Seiyo Club Building, Minamimachi, Mito City, Ibaraki Prefecture เดินประมาณ 9 นาที จากสถานี JR Mito ประตูทางออกทิศเหนือ อาหารกลางวัน:11:00 – 15:00 อาหารค่ำ:17:30 – 20:00 หยุดวันอาทิตย์ และวันจันทร์ http://vegancafeterra.com/ https://www.instagram.com/vegancafeterra/

“Nằm ở trung tâm thành phố Mito, chỉ cách lối ra cửa Bắc một đoạn đi bộ ngắn và gần các điểm du lịch như là công viên Kairakuen và trường cổ Kodokan. Vegan Café Terra là nhà hàng thuần chay đầu tiên của thành phố Mito và là nơi tuyệt vời để thử các phiên bản thuần chay của các món ăn cổ điển Nhật Bản như ramen và cơm cà ri cũng như các món salad ngon và một loạt các loại bánh thuần chay thơm ngon. Đầu bếp và chủ sở hữu nhà hàng, Mitsuyo Kubota, đã dành một năm ở Kyoto để nghiên cứu các món ăn chay và thuần chay, và lấy chứng chỉ giáo viên nấu ăn chay Neo với các món ăn thưc Neo theo chế độ ăn thực vật plant-based và thực phẩm toàn phần whole food. Cửa hàng cũng có một thực đơn tiếng Anh, vì vậy bạn có thể yên tâm ngay cả khi bạn không thể nói tiếng Nhật. Tòa nhà 2-3-32 Seiyo Club, Minamimachi, Mito-shi, Ibaraki-ken. Khoảng 9 phút đi bộ từ cửa Bắc ga Mito. Buổi trưa: 11:00 – 15:00 Buổi tối: 17:30 – 20:00 Đóng cửa vào chủ nhật và thứ 2. http://vegancafeterra.com/ https://www.instagram.com/vegancafeterra/

Ring Ring Road Cycling Tourisum Day1 Part1
https://english.ibarakiguide.org/7075-2.html

Ring Ring Road Cycling Tourisum Day1 Part2
https://english.ibarakiguide.org/page-7097.html

Ring Ring Road Cycling Tourisum Day2
https://english.ibarakiguide.org/page-7100.html

Tsukuba Kasumigaura Ring Ring Road – depart straight from Ring Ring Square Tsuchiura Station
https://english.ibarakiguide.org/tsukuba-kasumigaura.html

We recommend that you visit the traditional architecture of Ibaraki.
Ibaraki has a large number of traditonal buildings and shops that bring out the best of Ibaraki. We have selected a few of these old buildings for you to enjoy. We invite you to spend some time in these buildings learning about Japanese architectural style.

Experience traditional guesthouse architecture

For those who want to enjoy traditional Japanese houses, we recommend this accommodation which utilizes a historic, secluded house as a guesthouse. At this guesthouse in Ibaraki, you will enjoy the natural environment and tastes of the surrounding area.

Guesthouse Kominka Eguchiya
Featuring a stunning location overlooking Kasumigaura, this secluded guest house was renovated in July 2020 to reflect the style of a traditional sake brewery built in 1900. There are three rooms that can sleep up to four people and can be rented out for private use. Breakfast is cooked in a kettle and fresh local produce is provided (Dinner is optional). You can rent a bicycle from the Kasumigaura City Communication Center. It is only a minute walk away from the “Tsukuba Kasumigaura Ring-Ring-Road” which has been designated as a National Cycle Route.
Address
895-1 Saka, Kasumigaura city
Phone (English booking and inquiries are possible)
080-9095-7800
Booking by email (English booking possible)
info@eguchiya.email
Website (only Japanese)
http://www.kasumigaura-kankou.jp/eguchiya/


Isoyamatei Guesthouse
In Itako city, a city known for its water and scenic beauty, the old secluded house, Isoyamatei Guesthouse was opened in October 2019 and is a 120 year old private home. One of the most striking features is that the guesthouse is limited to just one group per day (maximum 10 people). The main room is 10 tatami mats(16.20㎡) and two other rooms are 8 tatami mats (12.96㎡). The rooms feature thick beams and detailed fixtures and fittings. A dining option is also available. You can enjoy the sights from a sightseeing boat navigating along the river during Itako Iris Festival in the early summer.
https://english.ibarakiguide.org/5971.html
Address
595 Itako, Itako city
TEL
0299-94-2800

Enjoy a traditional style café

It is a pleasure to visit a place for the first time and to find a café with a great atmosphere, serving delicious coffee and sweets. We would like to introduce you to two cafés which are housed in historic and unique buildings. These cafes allow you can taste the owner’s carefully brewed coffee and home-made cakes.

Café Posten
The café is in a renovated building with a lovely triangular-shaped roof that was actually used as a post office from 1925 to 1962. According to the store’s website, the name Posten is the Swedish word for post office. You can enjoy self-roasted coffee, organic teas, local plates, seasonal cakes and other cakes at the cafe.
Address
183 Hojo, Tsukuba city
TEL
029-867-5565

Cafe MIHARU
In 1950, the owner opened the restaurant and over time the restaurant grew in popularity as it became well known for it’s traditional Japanese food. Now, after three generations the family operates Miharu, which is a Japanese restaurant on the first floor and Cafe Miharu on the second floor. The homemade cakes are a real treat because they use seasonal fruits.
Address
2-8-14 Asahicho, Hitachi city
TEL
0294-22-1567

Enjoy a selection of drinks in a historic building
Good food and drink are an essential part of any trip. It’s all about having a good taste in a place where the buildings have a long history. You can create your own speciality cocktails. We introduce two shops where you can taste the best sake from Japan.

BRASSERIE JOZO
A French restaurant in the corner of Nomura Brewery, which has been around for 120 years. Recently renovated in 2017 because of the damage from the Great Kanto and Tohoku rains of 2015. Along with the original Japanese sake “Tsumugi Bijin” that became a symbol of Nomura Brewery’s recovery, we have gained a reputation as a restaurant where you can enjoy French cuisine with local products in a casual setting.
Address
2052 Motoishige, Joso city
TEL
0297-42-2056

WINE OʼCLOCK
The wine dining room, which means “Time for Wine”, opened in 2018 inside Izumicho Kaikan, which was built in 1955. The unique curve of the building, the tiles near the entrance, the metal patterned letters on the building’s name, have given Izumicho Kaikan a retro-modern look that has been loved by many. To emphasize the atmosphere, the store has 20-30 different kinds of wines from Japan and around the world. The owner, a senior sommelier, will select a brand to suit your taste. The food menu is extensive and can be enjoyed with seasonal medicinal herbs.
Address
Izumicho Kaikan 2-3-17 Izumicho, Mito city
TEL
029-306-9777
In addition to the above, there are many other shops and facilities in Ibaraki Prefecture that showcase the good qualities of old architecture.
Please spend some time in the buildings that have been built over a long period of time.

Hitachi Aki Soba

 

Hitachi Aki Soba – A delicious Ibaraki take on a Japanese classic

荞麦面爱好者也赞不绝口的知名荞麦品种 茨城县【常陆秋荞麦】

知名高級蕎麥品種「常陸秋蕎麥」

소바 매니아도 절찬하는 브랜드 품종 이바라키현 ‘히타치 아키소바’

“ฮิตาจิ อาคิ โซบะ” แบรนด์โซบะชื่อดังของอิบารากิ

“ Hitachi Aki Soba” của tỉnh Ibaraki – thương hiệu mỳ nổi tiếng trên toàn quốc

The northern region of Ibaraki is known for its production of Hitachi Aki Soba buckwheat flour, officially designated as a local brand. With a subtle frangrance, sligbt sweetness and that just-right texture, soba noodles made from Hitachi Aki Soba buckwheat flour are popular not just in their birthplace of northern Ibaraki but all around Japan.

浓郁的香味,淡淡的甘甜,常陆秋荞麦可以让人感受到丰富的口感,顺滑入喉,带来了浓浓的满足感。 日本国内超高人气荞麦品种【常陆秋荞麦】来自于茨城北部,是将此地悠久流传下来的传统荞麦品种进行了改良和优化而成。

常陸秋蕎麥帶有濃郁芳醇的香氣,和些許的甜味。其恰到好處的嚼勁,與滑順的口感相得益彰。 產於茨城縣北的「常陸秋蕎麥」深受全國人民的喜愛,是此區域自古以來所栽種,帶有獨特風味的原生品種所培育改良而成。

향긋한 향과 부드러운 단맛, 풍부한 맛을 느낄 수 있는 히타치 아키소바. 식감과 목넘김이 뛰어납니다. 이바라키현 북부와 일본 전국에서도 인기인 ‘히타치 아키소바’는 옛부터 재배한 독특한 풍미가 있는 재래종을 품종개량한 것입니다.

ฮิตาจิ อาคิ โซบะ มีรสชาติเข้มข้น กลิ่นหอมหวานกลมกล่อม ตัวเส้นนุ่มกำลังดี ได้รับความนิยมทั่วประเทศญี่ปุ่น โดยพัฒนาจากโซบะสายพันธุ์พื้นเมืองที่มีมาแต่โบราณจนเป็น “ฮิตาจิ อาคิ โซบะ” ทีมีรสชาติเป็นเอกลักษณ์

Hitachi Aki soba được biết đến với hương vị thơm ngon, đậm đà và vị ngọt nhẹ. Với một kết cấu của sợi mỳ vừa phải, mỗi lần ăn mỳ sẽ đọng lại trên cuống họng một cảm giác thơm ngon đặc biệt. Hitachi Aki Soba không chỉ nổi tiếng ở phía Bắc của tỉnh Ibaraki mà còn nổi tiếng trên khắp nước Nhật. Ở vùng này, các giống mới được cải thiện dựa trên giống mỳ thuần chủng với hương vị đặc trưng của vùng.

 

Hitachi Aki Soba

 

What makes Hitachi Aki Soba buckwheat special?

常陆秋荞麦的特征

常陸秋蕎麥的特色

히타치 아키소바의 특징

ลักษณะพิเศษของฮิตาจิอาคิโซบะ

Điểm đặc trưng của mỳ Hitachi Aki Soba

With a superior scent and flavour, the buckwheat produced in northern Ibaraki is regarded by experts as ‘the king of buckwheat’ for its deep and full-bodied flavour. In fact, Hitachi Aki Soba buckwheat plants developed from an indigenous variety of buckwheat characterised by its unique flavour. As well as having a great flavour and scent, Hitachi Aki Soba buckwheat plants also produce large, evenly sized seeds. It’s no surprise that Hitachi Aki Soba buckwheat flour is the flour of choice for many famous soba noodle restaurants, and a source of much pride for the people of the Kanasago buckwheat producing area.

香味俱佳的常陆秋荞麦被日本全国的荞麦面专业制作师评为【最强荞麦】。它的魅力在于荞麦粉的劲道和浓郁的香味,这也是日本全国的荞麦名店选择它的理由。原产地金砂乡地区的生产者对于自家产的荞麦的自豪和信念支撑着常陆秋荞麦的品。常陆秋荞麦荞麦都个头均等,颗颗大个饱满,味道和香味都是绝佳。

因香氣和風味深受喜愛的「常陸秋蕎麥」,被全國蕎麥職人稱為「玄蕎麥的最高峰」。「常陸秋蕎麥」的魅力,就在於彈牙的口感和濃郁的香氣,也是日本全國許多蕎麥名店選用的原因。身為原產地的生產者,一直以「金砂鄉地區所產蕎麥,品質第一」為傲,其堅持的精神也是維持「常陸秋蕎麥」品質的原因。「常陸秋蕎麥」粒粒大而飽滿,不論香氣或味道皆是高品質。

향과 맛이 뛰어난 ‘히타치 아키소바’는 전국의 소바 장인으로 부터 소바의 최고봉이라 불리고 있습니다. ‘히타치 아키소바’의 매력은 무엇보다도 메밀가루의 풍미가 뛰어나 일본 전국의 유명 소바 음식점에 선택되는 이유 중 하나입니다. 원산지인 ‘가나사고지구에서 만드는 소바가 제일’이라고 하는 생산자의 긍지와 노력으로 ‘히타치 아키소바’의 품질이 유지되고 있습니다. 히타치 아키소바는 알맹이가 크고 맛과 향도 고품질입니다.

กลิ่นและรสชาติที่เยี่ยมยอดของ “ฮิตาจิ อาคิ โซบะ” เป็นที่ร่ำลือในหมู่นักทำโซบะทั่วประเทศว่า ยอดเยี่ยมที่สุดของเกนโซบะ (เม็ดบัควีทที่ยังคงเปลือกไว้อยู่) และด้วยความโดดเด่นและรสชาติที่ลุ่มลึกของแป้งบัควีทเป็นเหตุผลที่ร้านโซบะชื่อดังทั่วประเทศญี่ปุ่นเลือกใช้ ผู้ผลิตโซบะใน “คานาซาโงะชึ่งเป็นแหล่งผลิตโซบะที่ดีทีสุด” มีความภาคภูมิใจที่จะคงไว้ซึ่ง กลิ่น รสชาติ และคุณภาพระดับพรีเมี่ยมของ “ฮิตาจิ อาคิ โซบะ”

Hitachi Aki soba với hương vị thơm ngon ưu việt đã được các chuyên gia về soba trên toàn quốc đánh giá là “vua của các loại mỳ soba”. Điểm hấp dẫn của Hitachi Aki soba chính là sự tròn vị và đậm đà thấm đượm có trong từng hạt bột. Soba được trồng tại Kanasago luôn được đánh giá là ngon số 1, khiến cho người nông dân ở đây luôn tự hào và nỗ lực không ngừng để tạo cho thương hiệu Hitachi Aki Soba chất lượng tuyệt hảo nhất. Với chất lượng cao cấp, hạt to, vị và hương thơm tuyệt hảo là lý do khiến bột Hitachi Aki Soba luôn là lựa chọn của rất nhiều các cửa hàng nổi tiếng trên khắp nước Nhật.

 

Hitachi Aki Soba

 

What exactly are Soba noodles?

什么是【荞麦面】

蕎麥」是什麼?

소바’란?

“โซบะ” คือ??

Tìm hiểu về Soba?

Soba noodles are made by kneading together water and buckwheat flour, then stretching out a dough and cutting noodles. Buckwheat flour is made by removing the husk and grinding the kernels – this means that the higher the quality of the buckwheat, the better the flavour of the soba noodles.
Soba noodles are also a nutritious choice – as well as being easy to digest, they are high in protein and contain rutin, said to help with high blood pressure and hardening of the arteries.

荞麦面是将荞麦面粉和水制作成面团,再加工切制的细面条。荞麦粉是将去壳后的荞麦籽的胚胎部位细磨成粉而成。所以,只有优质的荞麦种才能磨出好味道的荞麦粉。
荞麦的营养价值很高,富含蛋白质,还含有对降高血压和防止动脉硬化能力的芸香苷,易于消化,常吃有益健康。

所謂蕎麥麵,是將蕎麥種子磨成粉後加水揉製成麵。蕎麥粉是將蕎麥種子去殼後的胚乳磨製成粉。因此,蕎麥種子的品質越好,製作出來的蕎麥麵的風味越佳。
蕎麥的營養價值高,含有蛋白質,其中更有豐富的維生素P,具有預防高血壓和動脈硬化的效果。且好消化,適合想保持身體健康的族群。

소바는 메밀의 열매를 사용한 가루에 물을 넣어 치대어 반죽을 밀어 면으로 만든 것입니다. 메밀가루는 메밀의 열매와 껍질을 제거하여 종자의 배유 부분을 분말상태로 한 것입니다. 메밀의 열매가 좋을수록 더욱 좋은 풍미의 소바가 완성됩니다.
영양가가 높고 단백질이 풍부합니다. 그 중에서도 고혈압과 동맥경화에 효과가 있는 루틴을 다량 함유하고 있습니다. 소화애도 좋으며 건강유지에 추천드립니다.

โซบะทำมาจากเม็ดบัควีทบดให้เป็นผงผสมน้ำ นวดและคลึงให้เป็นแผ่น แล้วจึงตัดเป็นเส้นเรียวยาว แป้งบัควีท ทำจากเม็ดโซบะปอกเปลือก แล้วเอาเมล็ดด้านในมาบดให้เป็นผง ดังนั้นคุณภาพของเม็ดบัควีทยิ่งดี ก็จะทำให้รสชาติของโซบะดียิ่งขึ้น
โซบะมีคุณค่าทางโภชนาการสูง และอุดมไปด้วยโปรตีน ประกอบด้วยสารอาหารรูตินที่มีผลดีต่อโรคความดันโลหิตสูงและโรคเส้นเลือดตีบ เป็นอาหารที่ย่อยง่าย เหมาะสำหรับเป็นอาหารเพื่อสุขภาพ

Sợi mỳ soba được làm bằng cách nhào bột soba với nước, sau đó làm dẹt miếng bột thành tấm rồi cắt sợi. Bột soba được làm bằng cách loạt bỏ vỏ của hạt soba, rồi xay hạt để lấy bột. Chính vì lý do đó mà chất lượng của hạt soba càng cao, thì sẽ càng tạo nên hương vị thơm ngon cho mỳ soba.
Mỳ soba có giá trị dinh dưỡng cao, với hàm lượng protein phong phú. Ngoài ra với một lượng lớn chất rutin, mỳ soba được cho rằng rất có hiệu quả đối với những người bị huyết áp cao và sơ cứng động mạch. Mỳ rất có lợi cho tiêu hóa và luôn được khuyến cáo rằng tốt cho sức khỏe.

 

Hitachi Aki Soba

 

Kenchin Soba – An Ibaraki Soul Food

日式杂蔬荞麦面-这是茨城县的灵魂美食!

日式雜煮蕎麥」是茨城縣的靈魂美食!

‘겐칭소바’는 이바라키현의 소울푸드!

“โซบะ เคนจิน” อาหารที่เป็นจิตวิญญาณของจังหวัดอิบารากิ

Kenchi soba – Món ăn đặc trưng của Ibaraki!

The best way to eat soba noodles made from Hitachi Aki Soba buckwheat flour is as ‘Kenchin Soba’, a local take on classic Japanese soba. In Kenchin Soba, soba noodles are served in or alongside a broth made using green onions, daikon radish, burdock root, konnyaku potato, carrots, shimeji mushrooms and dried taro stems and flavoured with soy sauce and mirin (sweet rice wine). This nourishing dish is packed with seasonal ingredients and the perfect comfort food for Autumn.
While Hitachi Aki Soba noodles can be eaten in lots of Tokyo restaurants, many people make their way to Ibaraki to try the noodles at their freshest. Autumn colours are at their best during the buckwheat harvest, making for the perfect combination of Fall foliage and freshly made soba.

最推荐的荞麦面吃法是和日式杂蔬汤一起吃。日式杂蔬汤是指将大葱,白萝卜,牛蒡,魔芋,蘑菇,芋头茎混煮,用酱油和甜料酒调味的汤。茨城秋荞麦和这个汤搭配,不论是蘸着吃还是浇了汤吃,吃完了都会让人全身从内到外暖起来。请一定品尝这道温暖滋养的当地美食。
尽管多家东京都内名店都指定常陆秋荞麦为原材料,还是有很多的荞麦面爱好者为了品尝地道常陆秋荞麦面而专门跑到茨城县来。在荞麦面新鲜上季的时期,刚好也是茨城县内红叶灿烂的季节。大自然的美景搭配当地农作物美食,请在此度过美丽的时光。

最推薦的料理是「日式雜煮蕎麥」。以青蔥、白蘿蔔、牛蒡、蒟蒻、紅蘿蔔、鴻喜菇、里芋梗(小芋頭梗)等蔬菜加入醬油和味霖調味的「日式雜煮蕎麥」,不論是湯麵或是沾麵的吃法,都能暖和身心。請大家務必品嚐這充滿蔬菜養分,對身體無負擔的鄉土料理。
東京都內許多名店都有提供常陸秋蕎麥麵,其中也不乏外地蕎麥麵愛好者專程到茨城縣品嚐。新蕎麥的產期,正好是茨城縣美麗的紅葉季節。請各位務必前來茨城縣,在自然景色和迷人紅葉中,慢活品嚐在地新鮮的農產品。

먹는 방법은 파, 무, 우엉, 곤약, 당근, 버섯, 토란 줄기를 간장과 미림으로 간을 한 겐칭 국물에 히타치 아키소바를 찍거나, 부어 드시면 됩니다. 영양이 듬뿍 들어있는 향토 요리를 드셔보세요.
도쿄도내의 많은 유명 식당에서 히타치 아키소바가 제공되고 있는 가운데, 많은 팬이 현내외에서 이바라키현에 찾아와주고 계십니다. 신 소바의 시기에는 이바라키현은 단풍으로 아름다운 계절에 접어듭니다. 자연과 단풍, 농작물과 함께 좋은 시간을 보내세요.

วิธีการรับประทาน “โซบะ เคนจิน” คือจุ่มเส้น ฮิตาจิ อาคิ โซบะ ลงในซุปที่ประกอบด้วย ต้นหอม หัวไชเท้า โกโบ (รากหญ้าเจ้าชู้) บุก แครอท เห็ดชิเมจิ มันฝรั่ง แล้วทาน เป็นอาหารที่ทำให้ร่างกายอบอุ่น มีสารอาหารที่มีประโยชน์ต่อร่างกายมากมายที่ไม่ควรพลาด
ถึงแม้จะมีร้านอาหารชื่อดังในโตเกียวหลายแห่งให้บริการ ฮิตาจิ อาคิ โซบะ แต่ก็ยังมีผู้ชื่นชอบโซบะ ทั้งในและนอกจังหวัดมาเยือนอิบารากิ โดยจะมีการเก็บเกียวบัควีทในฤดูใบไม้ร่วง ทำให้ฤดูนี้เหมาะที่สุดสำหรับการเอร็ดอร่อยกับโซบะพร้อมกับชมธรรมชาติและความสวยงามของใบไม้เปลี่ยนสี

Cách thích hợp nhất để thưởng thức món Hitachi Aki Soba là Kenchi soba. Với Kenchi Soba, mỳ soba được thưởng thức cùng với nước dùng được làm từ hành, củ cải trắng, củ ngưu bàng, tỏi, cà rốt, nấm shimeji, khoai tây với nước tương và mirin (là loại rượu ngọt của Nhật). Thưởng thức mỳ sẽ cảm thấy cơ thể ấm dần lên. Bạn hãy thử thưởng thức món ăn đầy hương vị quê hương với rất nhiều chất dinh dưỡng nhé.
Mặc dù hiện tại có rất nhiều quán Hitachi Aki Soba tại Tokyo, nhưng có rất nhiều người đến tận Ibaraki để thưởng thức hương vị tươi ngon nhất của mỳ soba. Vào mùa thu hoạch soba, cũng là thời khắc mùa thu tuyệt đẹp của Ibaraki nhuốm màu lá đỏ. Hãy tận hưởng thời gian tuyệt vời của mình hòa cùng với thiên nhiên, với lá đỏ hòa lẫn trong mùa thu hoạch nông sản nha.

Mito Plum Blossom Festival 2021

2021 水戸梅花节

2021水戶梅花節

2021년 미토의 매화 축제

เทศกาลชมดอกบ๊วยเมืองมิโตะ ปี 2021

Lễ hội hoa mơ Mito 2021

水戸の梅まつり

The 125th Mito Plum Blossom Festival will be held at Kairakuen Garden and Kodokan Mito Domain School between February 13th – March 21st 2021. Spring is the best time to experience Kairakuen Garden so make sure not to miss out!
Kairakuen Garden is home to 3000 plum trees of 100 different varieties. As different varieties of plum bloom at different times, the blossoms can be enjoyed over several weeks, just one of the great things about the festival.

At 300 hectares, Kairakuen Garden is 64 times the size of Tokyo Dome! It is also the world’s second largest park located in an urban area after New York’s Central Park.
Upon entering the park, a bamboo forest spreads out from the main gate, leading down to a natural spring. Located inside the park, Kobuntei Villa was designed by Nariaki Tokugawa, the 8th lord of the Mito Clan. Furthermore, the park’s Lake Senba is a popular place for local people to take a break and observe wildlife like water fowl.

 
 
 

Coronavirus Infection Prevention Measures for Mito Plum Blossom Festival 2021
・We ask you to cooperate with checking your temperature at the entrance and the ticket gate. Those who have a temperature of 37.5 degrees Celsius or higher will not be allowed to enter the park. Please refrain from visiting the park if you have any symptoms of a cold.
・Please wear a mask and disinfect your hands.
・Please register for ‘Amabie-chan’ which is operated by Ibaraki Prefecture Goverment.
*Please note that scheduled events may be changed or cancelled depending on the status of the new coronavirus infection.
Park Hours
Kairakuen Garden: 6:00~17:00
Kodokan: 9:00~17:00
*Except during events
Price
Kairakuen Garden: Adult 300 yen, Child 150 yen, More than 70 years old 150 yen
Kodokan: Adult 400 yen, Child 200 yen, More than 70 years old 200 yen

Mito Plum Blossom Festival Events

teamLab: Digitized Kairakuen Garden
teamLab★”, an international art group consisting of specialists in various fields, will be staging the Mito Plum Blossom Festival this year. Based on the concept of “seeking a new relationship between humans and nature, and between ourselves and the world, how will they express Kairakuen Garden? You will be able to experience a beautiful imaginative world that you have never seen before.
Dates
March 1st (Monday) to March 31st (Wednesday)
18:00~20:30 (Last entry at 20:00)
Tickets will be available for purchase from February 15th (Monday).
Entrance Fee
Adult: 1,500 yen, Students(13-18 years old): 800 yen. Children(12 years old and younger): Free
Entrance and Exit
Kairakuen Garden
There are two entrances to this exhibition: The East Gate and the Togyokusen Ticket counter. The Front Gate and South Gate are closed during the exhibition period.

野点茶会   偕楽園ライトアップ「偕楽園 光の散歩道」

Kodokan Night Plum Blossom Festival
This year’s event will be held for two days at the Kodokan in commemoration of its 180th anniversary.
The solemn and quiet atmosphere of the Kodokan, a university for the Bushido, is different from that of Kairakuen Garden, and changes the expression of the plum blossoms.
It is a very rare opportunity to view the plum blossoms at night.
Dates
March 6th (Saturday): 18:00~21:00
March 13th (Saturday): 18:00~21:00
Kairakuen Garden Fireworks
During the Plum Blossom Festival, fireworks will be launched every Saturday from 19:00 for a few minutes.

Plum Wine Sales and Tasting
100 different types of plum wine will be on sale, as well as taste testing of 10 carefully selected plum wines for 100 yen per glass!
*In order to prevent the spread of coronavirus, we regret to inform you that the event has been cancelled.
Location: Tokiwa Shrine grounds, adjacent to Kairakuen Garden
Website: https : //www.umeshu-sg.jp/
(Japanese is only available)

Events:
February 20th (Saturday): Martial Arts Performance at Kodokan (10:00~11:30)
February 21st (Sunday): Taya-no Stick Art at Kodokan (10:00~11:30) and Mito Hinanagashi at Kairakuen Garden (11:00~12:00)
February 27th (Saturday): Kimono Day at Kairakuen Garden (10:00~16:00)
February 28th (Sunday): 74th annual photo contest at Kairakuen Garden (10:00~15:00) and Kimono Day at Kairakuen Garden (10:00~16:00)
March 6th (Saturday): Ginei Kenshibu at Kodokan (10:30~11:30)
Access
By car
Kairakuen Garden: 20 minutes away from Mito IC on the Joban Expressway or Ibarakimachi-Higashi IC or Mitominami IC on the Kitakanto Expressway
Kodokan: 30 minutes away from Mito IC on the Joban Expressway
By train
Kairakuein Garden:
Get off the train at Mito Station on JR Joban Line
20 minutes away by bus from the North Exit Bus Terminal at Mito Station
On Saturdays, Sundays and national holidays during the Mito Plum Blossum Festival, Kairakuen Station on the JR Joban Line will be open. During the operating hours, trains are only available towards MITO. No train service toward UENO or TOKYO Station will be operating from Kairakuen Station.
Kodokan:
Get off the train at Mito Station on JR Joban Line
8 minutes away on foot from the North Exit of Mito Station
Rental Bicycle
Price for a day: Adult 500 yen, Child 300 yen
<Rental Bicycle Lake Senba and Sakuragawa River>
Place: West Parking Lot of Lake Senba
Period: Everyday except December 29th to December 31st
Hours: 9:00~16:00
<Rental Bicycle North Exit of Mito Station>
Place: Mito Station North Exit Underground Bicycle Parking Lot
Period: Everyday except December 29th to December 31st
Hours: 9:00~18:00
<Rental Bicycle South Exit of Mito Station>
Place: Mito Station South Exit Underground Bicycle Parking Lot
Period: Everyday except December 29th to December 31st
Hours: 9:00~18:00″
Website: https://www.ibarakiguide.jp/kairakuen/guide.html
(Japanese is only available)

筑波山梅まつり

48th Mount Tsukuba Plum Blossom Festival

Mount Tsukuba Plum Blossom Festival is located at an altitude of 250m offering panoramic views of nearby Tsukuba City, Tokyo Skytree and Mount Fuji in the distance. The combination of stunning views and more than 1000 plum trees blooming simultaneously is what makes the Mount Tsukuba Plum Blossom Festival really special. This year’s festival will be held between February 13th – March 21st 2021.

 

Mount Tsukuba Shrine is located on the slopes of the mountain, close to Miyawaki Cable Car Station. The shrine enshrines the God and Goddess of the mountain, a married couple known as Izanagi no Mikoto and Izanami no Mikoto. The shrine is known throughout Japan for bringing good fortune to married couples and those looking for love.
Mount Nantai peak (871m) is most easily accessed by cable car from Miwayaki Cable Car Station while Mount Nyotai peak (877m) is best accessed by ropeway from Tsutsujigaoka Station.
Access
By car
Exit the Joban Expressway at the Tsuchiura-kita IC and follow signs for ‘Shimotsuma/Tsukuba’, travelling around 20km on National Road 125.
By train
40 minutes by shuttle bus from Tsukuba Station on the Tsukuba Express Line.
Website: http://umematsuri.jp/
(Japanese is only available)

Application for Ibaraki Prefecture Bus Tour Subsidy Program 2020 (word)

Tour Summary Report(word)

Proof of Accommodation(word)

Payment Details(word)

Notice of Tour changes / cancellation(word)


One of the highlights of the year, Daigo Town Light Festival is back again for 2020. Glitter lights produce countless reflections as you walk through a tunnel to emerge in front of the otherworldly spectacle of Fukuroda Falls lit up in the Autumn night. The illuminations aren’t the only attraction – the Light Festival is also the perfect time to experience the Autumn colours around Fukuroda.

大子町的风物诗「大子LIGHT~大子灯光秀~」活动,今年在袋田瀑布也开始举办了。穿过镜球灯无数的反射光线映衬的充满神秘色彩的隧道,气氛庄严的瀑布景观就会展现在您面前,宛如水墨画卷浮现在您眼前。灯光照明的隧道与周边的红叶自然景观构成梦幻的空间,为袋田瀑布增添了魅力。请一定前来欣赏。

大子町每至深秋舉辨「大子來人~大子點燈~」活動,隧道內的鏡子球反射出耀眼炫麗的光亮,出了隧道,展現在眼前的是氣氛莊嚴神秘的瀑布美景,如同一幅水墨震撼人心。不同於白天優雅的風景,燈光下的袋田瀑布呈現跳脫真實世界的虛幻視覺美感,請大家務必前往親自感受。

다이고정의 풍물인「다이고 라이토~다이고 라이트~」가 올해도 시작되었습니다. 미러볼이 뿜어내는 무수한 반사와 빛에 의한 신비로움이 넘치는 터널을 지나면 웅장하게 흐르는 폭포가 펼쳐져 마치 수묵화같은 광경이 펼쳐집니다. 주위의 단풍과 빛의 터널과 라이트 업이 만들어내는 환상적인 공간을 체험해 보세요.

“Daigo Light” คือ งานไลท์อัพอันเป็นเอกลักษณ์ประจำตำบล Daigo ปีนี้ก็จัดขึ้นที่น้ำตก Fukuroda เหมือนเช่นเคย เมื่อเดินเข้าทางอุโมงค์จะเจอกับแสงจากลูกบอลกระจกจำนวนมากที่เต็มไปด้วยความสวยงามแต่ชวนดูลึกลับ หลังจากนั้นจะพบกับกระแสน้ำตกที่ไหลลงมาอย่างยิ่งใหญ่ เปรียบดั่งภาพที่วาดด้วยน้ำหมึก เชิญท่านมาพบกับเสน่ห์ในรูปแบบใหม่ของน้ำตก Fukuroda ไม่ว่าจะเป็น ใบไม้เปลี่ยนสี หรือ แสงสีในอุโมงค์ และการไลท์อัพ ซึ่งถือว่าเป็นทิวทัศน์ที่สวยงามที่สุดใน 1 ปีของตำบล Daigo

Lễ hội ánh sáng năm nay, một nét đặc trưng tại thị trấn Daigo đã chuẩn bị bắt đầu. Khi đi qua đường hầm với những ánh sáng long lanh đầy sắc màu được phát ra từ quả cầu gương, bạn sẽ bắt gặp thác Fukuroda hiện ra huyền ảo như một bức tranh thủy mạc dưới bầu trời Thu. Cảnh đẹp của lá đỏ, ánh sáng trong hầm và ánh đèn được thắp quanh thác sẽ tạo nên một không gian huyền diệu tuyệt vời, hãy đến để trải nghiệm vẻ đẹp của lễ hội nha.

Event Period

举办期间

活動期間

개최 기간

กำหนดการ

Thời gian diễn ra lễ hội

November 1st 2020 – January 31st 2021
Illuminations: Sunset – 20:00 (November),
Sunset – 19:00 (December/January)

2019年11月1日~2020年1月31日 點燈時段 : 11月中為日落~20:00 12月~1月為日落~19:00

2019년 11월 1일~2020년 1월 31일 라이트 업 시간:11월 중은 일몰~20:00 12월~1월은 일몰~19:00

1 พฤศจิกายน 2019 – 31 มกราคม 2020 เวลา : ①พฤศจิกายน พระอาทิตย์ตกดิน – 20:00 ②ธันวาคม – มกราคม พระอาทิตย์ตกดิน – 19:00

1/11/2019-31/1/2020.Thời gian thắp sáng: Khi mặt trời lặn – 20:00 (Tháng 11), Khi mặt trời lặn- 19:00 (Tháng 12/tháng 1)

Location

举办地点

活動地點

개최 장소

สถานที่

Địa điểm

Fukuroda Falls, Daigo Town, Ibaraki Prefecture

茨城县大子町 袋田瀑布

茨城縣大子町 袋田瀑布

이바라키현 다이고초 후쿠로다 폭포

Fukuroda Falls (Daigo, Ibaraki)

Thác Fukuroda, thị trấn Daigo, tỉnh Ibaraki

How to get there

交通

交通

교통 안내

การเดินทาง

Hướng dẫn cách đi

Take the JR Suigun Line to Fukuroda Station. From Fukuroda Station, take a bus bound for Fukuroda Falls. Ride the bus for around 10 minutes and get off at the last stop, Fukuroda Falls. The illuminations are 10 minutes walk from the bus stop.

JR水郡线「袋田站」搭乘开往袋田瀑布方向的巴士 约10分钟到终点「滝本」~步行10分钟

在水郡線袋田瀑布站下車後,轉搭巴士(往袋田瀑布方向),在終點站「滝本」下車後,步行10分鐘。

JR수이군선「후쿠로다역」에서 「후쿠로다 폭포행」버스로 약 10분. 종점「다키모토」~도보 10분

ประมาณ 10 นาที นั่งรถบัสที่มุ่งหน้าไปยังน้ำตก Fukuroda (袋田の滝行) และลงที่ป้ายรถบัสสุดสาย Takinomoto (滝本) หลังจากนั้นเดินต่ออีก 10 นาที

Từ ga Fukuroda, JR Suigun Line, đi xe bus hướng thác Fukuroda, và xuống ở điểm cuối tại thác Fukuroda, sau đó đi bộ 10 phút.

Admission

费用

費用

요금

ราคา

Phí vào cửa

Adults ¥300, Children ¥150

大人300日元、孩童150日元

大人300日圓、 兒童150日圓

대인 300엔, 소인 150엔

ผู้ใหญ่ 300 เยน เด็ก 150 เยน

Người lớn là 300円、trẻ con 150円

Inquiries

咨询

洽詢

문의

ติดต่อ

Liên hệ

Daigo Tourism Association 0295-72-0285
Daigo Town Office Tourism & Industry Division 0295-72-1138

“大子町观光协会 0295-72-0285 大子町观光商工课 0295-72-1138 “

“大子町觀光協會 0295-72-0285 大子町觀光商工課 0295-72-1138 “

“다이고초 관광협회 0295-72-0285 다이고초 관광상공과 0295-72-1138”

“สมาคมการท่องเที่ยวตำบล Daigo 0295-72-0285 ฝ่ายการท่องเที่ยวอุตสาหกรรมตำบล Daigo 0295-72-1138 “

“Hiệp hội du lịch thị trấn Daigo 0295-72-0285 Phòng du lịch và công thương thị trấn Daigo 0295-72-1138”

Website:http://www.daigo-kanko.jp/

网页

網站

홈페이지

website

Website

Autumn fruit picking

秋日水果采摘

秋季採果

가을 과일 따기 체험

เก็บผลไม้ฤดูใบไม้ร่วง

Trải nghiệm hái trái cây mùa thu

Ibaraki is a fruit kingdom with many farms open to visitors. Especially in the autumn, you can take part of various kinds of fruit picking. Please enjoy the fresh taste of the season with your family or group.

茨城有很多的观光果园,是名副其实的水果王国,到了秋天这个丰收的季节,就可以体验到各种各样的采摘体验。和家人一起,和友人一起,相约来体验这收获的喜悦,品尝这新鲜的美味吧,

茨城縣是水果王果,縣內也有許多觀光農園,特別是秋天有各種採果體驗。請和親朋好友一起來享受新鮮現採的當季美味。

이바라키는 다양한 관광 농원이 있는 과일 왕국입니다. 특히 가을에는 여러 종류의 과일 따기 체험을 할 수 있습니다. 가족과 친구들과 함께 갓 딴 제철의 맛을 즐겨보세요.

อิบารากิเมืองแห่งผลไม้ มีสวนผลไม้เพื่อการท่องเที่ยวมากมาย โดยเฉพาะในฤดูใบไม้ร่วง ให้คุณได้สัมผัสประสบการณ์การเก็บผลไม้หลากหลายชนิด และเพลิดเพลินไปกับความสดใหม่ตามฤดูกาลพร้อมกับครอบครัว หรือกลุ่มเพื่อนๆ

Ibaraki là vương quốc trái cây với nhiều trang trại nông nghiệp. Đặc biệt vào mùa thu, trải nghiệm hái trái cây của vùng cũng rất đa dạng. Thật tuyệt vời khi có thể cùng gia đình hoặc bạn bè thưởng thức hương vị tươi ngon của trái cây đầu mùa tại nơi đây.

Chestnuts

栗子

เกาลัด

Hạt dẻ

The number one producer of chestnuts in Japan
日本产量第一
日本產量第一
수확량 일본 1위
แหล่งผลิตอันดับ 1 ของญี่ปุ่น
Sản lượng cao nhất ở Nhật Bản

The area surrounding Kasama city, Kasumigaura city, and Ishioka city are the main cities for chestnut production in Ibaraki. As a prefuture, Ibaraki is the number one chestnut producing prefecture in Japan. The chestnuts are large and have a strong aroma and taste. You can get chestnuts from September to the middle of October. During that time, you’ll be able to enjoy many different delicious chestnuts.

栗子的生产量茨城是日本全国第一,主要产地在县南的笠间市,霞浦市,石岡市等。茨城产的栗子颗粒饱满大个,味道也很足!采摘栗子的季节在9月至10月中旬,期间会有各种以栗子为原料的美食。

茨城縣的栗子是全日本產量之冠,笠間市、霞浦市等都是知名產地。這裡的栗子飽滿鬆軟香氣十足,每年在產季的9月~10中旬,可以嚐到各種美味的栗子加工製品!

이바라키는 생산량 전국 1위를 자랑하는 현으로 가사마시, 가스미가우라시, 이시오카시 등이 대표적인 생산지로 알려져 있습니다. 알이 크고 향과 맛이 진한 것이 특징입니다. 밤을 수확하는 9월~10월 중순에는 밤을 사용한 맛있는 요리를 만나보실 수 있습니다.

จังหวัดอิบารากิเป็นแหล่งผลิตเกาลัดได้มากที่สุดเป็นอันดับ 1 ของญี่ปุ่น โดยผลิตอยู่ในอำเภอ Kasama Kasumigaura และ Ishioka เป็นแหล่งผลิตหลัก ผลมีขนาดใหญ่ กลิ่นหอมและรสชาติเข้มข้น ช่วงเวลาเหมาะในการเก็บเกาลัดคือ ตั้งแต่เดือนกันยายน-กลางเดือนตุลาคม นอกจากนี้ยังมีผลิตภัณฑ์อร่อยๆ จากเกาลัดให้ลองชิมมากมาย

Ibaraki là vùng có sản lượng hạt dẻ số 1 ở Nhật Bản, đặc biệt là thành phố Kasama, thành phố Kasumigaura, thành phố Ishioka là những khu vực sản xuất chính. Đặc trưng của hạt dẻ nơi đây là quả to, có mùi thơm và vị đậm đà. Vào tháng 9 đến giữa ngày 10 là thời điểm mà bạn có thể thưởng thức rất nhiều loại hạt dẻ khác nhau với hương vị thơm ngon!

Ibaraki fruit picking
茨城的水果采摘
茨城縣採果
이바라키의 과일 따기 체험
การเก็บผลไม้ที่อิบารากิ
Hái trái cây tại Ibaraki

Let’s learn how to pick chestnuts

体验「捡栗子」的快乐。

栗子要怎麼「採」呢?

밤 따기를 즐기는 방법에 대해

วิธีสนุกกับ “การเก็บเกาลัด”

Cách tận hưởng trải nghiệm hái hạt dẻ.

栗

 

How to identify ripe chestnuts
如何挑选好吃的栗子
如何挑選好吃的栗子?
맛있는 밤을 구분하는 방법
การเลือกเกาลัดที่อร่อย
Cách nhận biết những hạt dẻ ngon?

They have a glossy surface, they’re fluffy and round. The chestnuts with a darker brown color are considered to be more delicious. Choose one that does not have any holes or bumps to ensure it’s fresh.

挑选表面有光泽,个大饱满,表皮呈现比茶色更浓一些的褐色,形状漂亮,没有被虫蛀过的。

好吃的栗子表面有光澤、飽滿圓潤,表皮為深茶色但不要發黑,且外形完整漂亮沒有蟲蛀。

표면에 윤기가 있고 통통한 것. 껍질 부분의 갈색이 진한 것이 맛있는 밤이라고 전해집니다. 드리고 모양이 예쁘고 벌레 먹지 않은 것, 껍질이 검게 되지 않은 것을 고르세요.

เกาลัดที่อร่อยต้องมีผิวมันวาว เมล็ดอ้วนกลม สีของเปลือกยิ่งมีสีน้ำตาลเข้มยิ่งอร่อย นอกจากนี้ควรเลือกเมล็ดที่มีรูปร่างดี ไม่มีรูหรือรอยเจาะของตัวแมลงและผิวไม่มีสีดำ

Hạt dẻ ngon là loại hạt có bề mặt căng bóng và tròn trịa. Nhiều người cho rằng hạt dẻ có màu đậm sẽ ngon hơn là màu trà. Ngoài ra, những hạt dẻ có hình dáng đẹp, không bị sâu, không có lỗ và không bị thâm đen cũng là dấu hiệu của những hạt dẻ thơm ngon.

栗

 

Where to look for chestnuts
正确的采摘方法?
正確的「採」法?
알맞은 수확 방법은?
วิธีการเก็บเกาลัด
Hướng dẫn thu hoạch hạt dẻ đúng cách?

Chestnuts are not harvested, but are found. Chestnuts naturally fall from trees when they are ripe, so when they fall they are ready to be eaten. When picking them up, step on both sides of the bur and use your tongs to remove the chestnut to avoid being injured by the bur of the chestnut.

栗子不是采摘的,是靠捡的。栗子成熟之后会自然从树上落下。捡的时候要注意安全,用靴子将栗子壳两侧固定住,再用夹子取出。

栗子不是用手「採」,而是用「撿」的喔!栗子成熟後會自然迸裂落地,此時的栗子才可以食用。撿栗子的時候須用腳踩住栗蓬兩側,再用長柄鐵夾把栗子夾出來。

밤은 수확하는 것이 아니라 줍는 것이 기본입니다. 밤은 익으면 자연스레 나무에서 떨어져 떨어졌을 때가 알맞게 익은 상태입니다. 주울 때에는 밤송이 껍질 양쪽을 신발로 밟아 누르며 집게로 꺼내면 안전합니다.

การเก็บเกาลัด ไม่ใช่เป็นการเก็บจากต้น แต่เป็นการเก็บเกาลัดที่ร่วงอยู่ เมื่อเกาลัดสุกเต็มที่จะร่วงหล่นลงมาเองตามธรรมชาติ ดังนั้นจึงเหมาะจะรับประทานได้ทันที วิธีการเก็บคือ ใช้เท้าเหยียบที่เปลือกทั้ง 2 ด้าน ให้อ้าออกแล้วจึงใช้คีมคีบเมล็ดเกาลัดออกมา

Hạt dẻ không được hái, nhưng “nhặt hạt dẻ” là nguyên tắc cơ bản. Hạt dẻ rơi tự nhiên từ trên cây khi chúng đã chín, vì vậy khi chúng rụng có nghĩa là chúng đã sẵn sàng để ăn. Khi nhặt, nên mang giày và dùng cây kẹp để lấy hạt.

栗

 

How to eat and preserve the chestnuts
怎么吃栗子更美味?栗子的最佳保存方法?
日本人都怎麼吃栗子?最佳保存方法?
맛있게 먹는 방법과 보관방법
วิธีการรับประทานให้อร่อย และการเก็บรักษา
Cách thưởng thức hạt dẻ? Cách bảo quản hạt dẻ?

If you store it in the refrigerator, put it in a plastic bag to prevent it from drying, and it will be okay for 3 to 4 months. When chestnuts are cooled, the starch changes to sugar. It’s better to store them in the refrigerator for about a month to keep them in a raw state for increasing their sweetness and make them even more delicious. Eating the bitter skin of the chestnut with rice is popular, but it is also recommended that you eat the skin with tempura as it’s surprisingly delicious.

放入塑料袋防止干燥再放到冰箱里冷藏可保存三到四个月。把生栗子冷藏后,其中淀粉会转化成糖分,所以将生栗子冷藏一个月后再吃是最好的了,甜味会翻倍哦。除了栗子涩皮煮,栗子饭等日本人喜爱的栗子调理方式,把栗子涩皮煮做成天妇罗也是相当美味的,非常推荐哦!

將栗子用塑膠袋包好避免風乾,可以冷藏保存三到四個月。且生栗子經冷藏之後會將澱粉轉化成糖分,冷藏約一個月後甜味倍增更加好吃。栗子飯、栗子澀皮煮是很多人日本人喜愛的調理方式,少見的栗子澀皮煮天婦羅口感鬆軟綿密非常推薦。

냉장고에 보관할 경우에는 밤이 마르지 않도록 비닐봉지에 넣어서 보관하면 3~4개월 간은 드실 수 있습니다. 또한 밤은 온도가 낮아지면 전부이 당으로 바뀌기 때문에 가열하지 않은 상태로 냉장고에서 1개월 정도 보관하면 단맛이 증가되어 한층 더 맛있게 드실 수 있습니다. 밤조림, 밤밥, 밤조림을 튀겨 튀김으로 즐겨보세요.

หากเก็บเกาลัดในตู้เย็น โดยใส่ถุงพลาสติกไว้เพื่อป้องกันการคายน้ำ ก็จะเก็บรักษาไว้ได้ประมาณ 3-4 เดือน เกาลัดเมื่อแช่เย็นจะเปลี่ยนจากแป้งเป็นน้ำตาล ดังนั้นเมื่อแช่เกาลัดสดในตู้เย็นประมาณ 1 เดือน ก็จะเพิ่มความหวานและทำให้อร่อยมากขึ้น ส่วนเกาลัดต้ม นิยมใช้ทำข้าวอบเกาลัด หรือจะทำเทมปุระก็อร่อยเกินคาด

Nếu bảo quản trong tủ lạnh, cho vào túi ni lông để hạt dẻ không khô, với phương pháp đó có thể để được 3-4 tháng. Ngoài ra, hạt dẻ khi lạnh, tinh bột sẽ chuyển thành đường, vì vậy bảo quản hạt dẻ trong tủ lạnh khoảng một tháng ở trạng thái thô sẽ làm tăng độ ngọt và thơm ngon hơn. Hạt dẻ hầm, và cơm hạt dẻ cũng là các món được nhiều người yêu thích, nhưng hạt dẻ luộc và món tempura hạt dẻ cũng sẽ mang đến cho bạn cảm giác bất ngờ về hương vị.

Fukuda Green Farm
福田Green农园
福田green農場
후쿠다 그린 농원
Fukuda Green Farm
Trang trại Fukuda Green
  • Address:777 Shimosaya, Kasumigaura city
  • 地址:かすみがうら市下佐谷777
  • 地址:霞浦市下佐谷777
  • 주소:가스미가우라시 시모사야 777
  • ที่อยู:777 Shimosaya, Kasumigaura City
  • Địa chỉ:777 Shimosaya, Kasumigaura-shi
  • Phone number:0299-59-3251/li>
  • 电话号码:0299-59-3251
  • 電話:0299-59-3251
  • 전화번호:029-959-3251
  • โทรศัพท์:029-959-3251
  • Số điện thoại:029-959-3251
  • Operating hours:10:00 am – 4:00 pm (Shorter operating in autumn)
  • 营业时间:10:00~16:00(在晚秋时分关门会早一点)
  • 營業時間:10:00~16:00(秋季下旬會提早關門)
  • 영업시간:10:00~16:00(늦가을에는 영업단축)
  • เวลาเปิดบริการ:10:00-16:00 (ปลายฤดูใบไม้ร่วงปิดเร็วขึ้น)
  • Thời gian kinh doanh:10: 00 ~ 16: 00 (Đóng cửa sớm hơn vào cuối mùa thu)
  • Season for chestnuts picking:Searching for chestnuts starts from the beginning of September to the beginning of October
  • 采摘时期:捡栗子的时期在9月上旬至10月上旬之间
  • 期間:9月上旬〜10月上旬
  • 기간:밤 줍기는 9월 상순~10월 상순
  • ช่วงเวลา:การเก็บเกาลัด ต้นเดือนกันยายน-ต้นเดือนตุลาคม
  • Thời kỳ thu hoạch hạt dẻ:Đầu tháng 9 – Đầu tháng 10
  • Closing day:none
  • 休息日:不休息
  • 公休:無休
  • 정기휴일:무휴
  • วันหยุด:เปิดบริการทุกวัน
  • Ngày nghỉ định kỳ:Không nghỉ
  • Price for picking:Chestnuts picking : Adult 500 yen / Child 400 yen / Infant 300 yen
    *tax is not included
  • 费用:捡栗子 成人500日元(不含税)、儿童400日元(不含税)、婴幼儿300日元(不含税)
  • 費用:大人500日圓(另稅)、小孩400日圓(另稅)、幼童300日圓(另稅)
  • 요금:밤 줍기 어른 500엔, 어린이 400엔, 유아 300엔
    ※소비세 미포함 가격
  • ค่าธรรมเนียม:การเก็บเกาลัด ผู้ใหญ่ 500 เยน (ไม่รวมภาษี) , เด็ก 400 เยน (ไม่รวมภาษี) , เด็กเล็ก 300 เยน (ไม่รวมภาษี)
  • Phí nhặt hạt dẻ:Nhặt hạt dẻ: Người lớn 500 Yên (chưa thuế), trẻ em 400 Yên (chưa thuế), trẻ mầm non 300 Yên (chưa thuế)
Eat roasted chestnuts at the chestnut farm
只有在栗子产地才能吃到的奢侈大个炒栗子
產地才有的奢侈炒栗子
밤 산지에서 맛보는 맛있는 군밤
สุดยอดเกาลัดคั่วแสนอร่อยในแหล่งผลิต
Hạt dẻ rang sang trọng tại khu vực sản xuất hạt dẻ

Ibaraki prefecture has the highest chestnut production in Japan! We have been leading the Japanese chestnut culture since the Meiji era (over 150 years ago). The best way to eat chestnuts is by roasting them. Here are four recommended locations where you can enjoy roasted chestnuts and many more different styles of cooking chestnuts.

茨城县的栗子生产量是日本第一。从明治时期就是日本栗子文化引领地。炒栗子金黄饱满,口感香甜。 在这里向大家介绍4家美味的炒栗子店。

新鮮大顆的栗子整顆下去炒,口感香綿鬆軟,絕對只有產地才能吃得到。 這間簡單介紹四間美味的炒栗子店。

이바라키현은 밤 생산량이 일본 국내 1위인 곳입니다. 메이지 시대(150년 전)부터 일본의 밤 문화를 이끌어가고 있습니다. 산지에서 밤을 맛있게 즐기는 방법은 역시 군밤입니다. 군밤을 먹을 수 있는 4곳을 소개합니다.

อิบารากิมีปริมาณผลผลิตเกาลัดเป็นอันดับ 1 ของญี่ปุ่น เป็นผู้นำวัฒนธรรมเกาลัดของญี่ปุ่นมาตั้งแต่สมัยเมจิ (150 ปีก่อน) การกินเกาลัดให้อร่อยที่สุดนอกจากจะกินในแหล่งผลิตแล้ว คือการกินแบบคั่ว โดยจะขอแนะนำให้ไปลิ้มลองรสชาติ 4 แห่ง ต่อไปนี้

Tỉnh Ibaraki có sản lượng hạt dẻ cao nhất ở Nhật Bản! Chúng tôi đã dẫn đầu nền văn hóa hạt dẻ Nhật Bản kể từ thời Minh Trị (150 năm trước). Cách tốt nhất để ăn hạt dẻ là vì chúng được ăn trong khu vực sản xuất. Dưới đây là 4 món đặc biệt được đề xuất mà bạn có thể thưởng thức hạt dẻ rang như vậy.

Odaki Store
小田喜商店
小田喜商店
오다키 상점
Odaki Maron shop
Cửa hàng Odaki
The best roasted chestnuts you will ever have!
推荐这里的炒板栗!栗子专家也赞不绝口的极品炒栗子
最推的炒栗子在這邊!栗子專家也大推的頂級炒栗子!
밤 전문가들도 인정하는 최상의 군밤
เกาลัดคั่วชั้นเลิศที่ผู้เชี่ยวชาญด้านเกาลัดให้การยอมรับว่าต้องเป็นเกาลัดคั่วที่นี่
Bấm vào đây để biết món hạt dẻ rang được đề xuất! Hạt dẻ rang xay mịn nhất mà các chuyên gia hạt dẻ công nhận

Odaki Shoten is one of the largest chestnut processors in Ibaraki prefecture and also one of the best wholesale chestnut shops in Japan, nominated by three-star restaurants in Tokyo. You can enjoy exquisite roasted chestnuts at Odaki Shoten. If you are lucky, you may be able to purchase roasted chestnuts made by the finest Rihei chestnuts, which are the highest grade of chestnuts in Japan!

小田喜商店是茨城县最大级别的栗子加工者,也是东京的米其林三星餐厅一致指定的知名栗子批发商。小田喜商店的炒栗子非常好吃,运气好的话,还可以买到用最高级栗子品种「利平栗」制成的炒栗子哦!

小田喜商店是茨城縣大型栗子加工業者,也是東京的米其林三星餐廳一致指名的知名栗子批發商。這裡的炒栗子非常好吃,運氣好的話還有機會買到最高級的「利平栗」炒栗子喔!

이바라키현 최대급의 밤 가공업체인 오다키 상점은 도쿄도 내의 미슐랭 스타의 레스토랑이 사용하는 전국 굴지의 밤 도매상입니다. 운이 좋으면 최고급 이평밤으로 만든 군밤을 살 수 있습니다.

Odaki Maron shop เป็นผู้ผลิตเกาลัดรายใหญ่ที่สุดในอิบารากิ เป็นร้านขายส่งระดับแนวหน้าของญี่ปุ่นที่ได้รับการเลือกจากร้านอาหารระดับ 3 ดาวในโตเกียว คุณสามารถเพลิดเพลินกับเกาลัดคั่วแสนอร่อยได้ที่ร้านแห่งนี้ และถ้าหากโชคดีก็อาจสามารถซื้อเกาลัดคั่วที่ใช้เกาลัด Rihei ซึ่งเป็นเกาลัดคุณภาพสูง

Odaki Shoten là một trong những nhà chế biến hạt dẻ lớn nhất ở tỉnh Ibaraki. Đây là một trong những cửa hàng bán buôn hạt dẻ tốt nhất ở Nhật Bản, được đề cử bởi tất cả các nhà hàng ba sao ở Tokyo. Bạn có thể thưởng thức hạt dẻ rang tinh tế tại Odaki Shoten. Nếu may mắn, bạn có thể mua được hạt dẻ rang bằng những hạt dẻ Rihei ngon nhất!

  • Address:185-1 Yoshioka, Kasama city
  • 地址:笠間市吉岡185-1
  • 地址:笠間市吉岡185-1
  • 주소:가사마시 요시오카 185-1
  • ที่อยู:185-1 Yoshioka , Kasama City่
  • Địa chỉ đường phố:185-1 Yoshioka, Thành phố Kasama
  • Phone number:0299-45-2638
  • 电话号码:0299-45-2638
  • 電話:0299-45-2638
  • 전화번호:0299-45-2638
  • โทรศัพท์:0299-45-2638
  • số điện thoại:0299-45-2638
  • Operating hours:9:00 am – 7:00 pm (Between September to December open everyday)
  • 营业时间:9:00〜19:009月〜12月不休息
  • 營業時間:9:00〜19:00,9月〜12月無公休
  • 영업시간:9:00〜19:00 ※9월〜12월은 무휴
  • เวลาเปิดบริการ:9:00-19:00 (กันยายน-ธันวาคม เปิดบริการทุกวัน)
  • giờ kinh doanh:9: 00 ~ 19: 00 Mở cửa từ tháng 9 đến tháng 12
  • Closing day:
  • 休息日
  • 公休:
  • 정기휴일
  • วันหยุด
  • Kỳ nghỉ bình thường
  • Reservation is required for roasted chestnuts at least one day before you visit
  • 炒栗子需要提前一天预约。
  • 周一(炒栗子須一天前預約)
  • 군밤은 방문 전날에 예약 주문해 주시기 바랍니다.
  • สำหรับเกาลัดคั่ว กรุณาสั่งซื้อล่วงหน้า 1 วัน
  • Đối với hạt dẻ rang, quý khách vui lòng đặt hàng trước ngày hôm trước.
  • The price for roast chestnuts is 600 yen for 200g. The roasted chestnuts are made from only chestnuts that have been aged for one month at low temperature after harvest. Please enjoy the moist and delicious taste.
  • 炒栗子(200g)600日元。只使用收获后低温熟成1个月的栗子制作。软糯香甜♪
  • 備註:炒栗子(200g)600日圓,使用低溫熟成且採收後冷藏一個月使甜度倍增又軟綿的栗子。
  • 군밤(200g) 600엔
    수확 후 1개월 간 저온숙성한 밤으로만 만드는 군밤입니다.
  • เกาลัดคั่ว (200 กรัม) 600 เยน อย่าพลาดชิมเกาลัดเนื้อนุ่มอร่อยเข้มข้น ซึ่งผลิตจากเกาลัดที่เก็บไว้ที่อุณหภูมิต่ำ เป็นเวลา 1 เดือนหลังจากเก็บเกี่ยว
  • Hạt dẻ nướng (200g) 600 yên. Hạt dẻ rang chỉ được làm từ những hạt dẻ được ủ trong vòng 1 tháng sau khi thu hoạch bằng cách ủ ở nhiệt độ thấp. Hãy thưởng thức hương vị ẩm và ngon delicious

 

Shokoron Farm
市沢栗园 shokoron farm
市ノ澤栗園 shokoron farm
shokoron farm
Shokoron Farm
Trang trại shokoron vườn hạt dẻ Ichinosawa

It is very popular in Aoyama, Tokyo where they sell organic roasted chestnuts by appointment only.

完全预约制,东京青山超有人气的有机炒栗子
完全預約制!東京青山超人氣的有機炒栗子
도쿄 아오야마의 절대적 인기를 자랑하는 완전예약제의 유기재배 군밤
เกาลัดคั่วออร์แกนิค เป็นที่นิยมอย่างมากที่อาโอยามะโตเกียว การสั่งซื้อเป็นระบบจองล่วงหน้าทั้งหมด
Một loại hạt dẻ rang được sắp xếp đầy đủ cực kỳ phổ biến ở Aoyama, Tokyo và cần phải đặt trước.

Organically grown chestnuts are popular in Tokyo. You can select from 10 different varieties. The price is dependent upon which variety you select.

只使用不含化学肥料,也没有熏蒸处理过的,有机种植的栗子。从10多种栗子中选出完全成熟的顶级栗子制作而成。根据栗子品种不同售价也会有所变动,绝对值得一尝。

只用不含化學肥料也不燻蒸殺蟲的有機栗子。從十多種的品種內,挑選完全熟成的頂級栗子製作炒栗子,根據品種不同價格有所變動。美味程度絕對值得一嚐!

화학비료를 사용하지 않고 훈증처리도 하지 않는 유기재배로 키운 밤만을 사용하여 구워내는 군밤이 도쿄에서 인기. 약 10춤종 중에서 숙성이 최고조인 것만 엄선하여 군밤으로 만듭니다. 품종에 따라 가격이 다릅니다.

เกาลัดคั่วออร์แกนิคเป็นที่นิยมในโตเกียว เพาะปลูกด้วยสารอินทรีย์ ไม่มีการใช้ปุ๋ยเคมี และยาฆ่าแมลง โดยเลือกจากเกาลัดที่สุกเต็มที่จากเกาลัด 10 สายพันธุ์มาทำการคั่ว ราคาอาจแตกต่างกันขึ้นอยู่กับชนิดของเกาลัด แต่ก็มีความหวานอร่อยคุ้มค่าราคา

Hạt dẻ rang chỉ nướng bằng hạt dẻ trồng hữu cơ không sử dụng phân bón hóa học hoặc hun trùng rất phổ biến ở Tokyo. Từ khoảng 10 giống, chọn một loại đã đạt đến đỉnh cao của độ già để làm hạt dẻ rang. Giá cả khác nhau tùy thuộc vào loại, nhưng vị ngọt đáng giá một bữa ăn!

  • Address:92 Takakura, Kasumigaura city
  • 地址:かすみがうら市高倉92
  • 地址:霞浦市高倉92
  • 주소:가스미가우라시 다카쿠라 92
  • ที่อยู่:92 Takakura , Kasumigaura
  • Địa chỉ đường phố:92 Takakura, Kasumigaura-shi
  • Phone number:080-3751-8004
  • 电话:080-3751-8004
  • 電話:080-3751-8004
  • 전화번호:080-3751-8004
  • โทรศัพท์:080-3751-8004
  • điện thoại:080-3751-8004
  • Operating hours:10:00 am – 5:00 pm
  • 营业时间:10:00〜17:00
  • 營業時間:10:00〜17:00
  • 영업시간:10:00〜17:00
  • เวลาเปิดบริการ:10:00〜17:00
  • giờ kinh doanh:10:00〜17:00
  • Closing day:Irregular
  • 休息日:不定休
  • 公休:不定期(9月下旬開始販售,炒栗子需事先預約)
  • 정기휴일:부정기휴일
  • วันหยุด:เปิดบริการทุกวัน
  • Kỳ nghỉ bình thường:Những ngày nghỉ không thường xuyên
  • Others:Reservations for roasted chestnuts are taken from the end of September.
  • 其他:9月下旬〜出售・炒栗子需要预约
  • 備註:(200g)1000日圓〜。※根據品種不同價格有所變動,甜度是普通栗子的2〜3倍!
  • 비고:9월 하순〜 판매개시・군밤 예약필수
  • อื่นๆ:ปลายเดือนกันยายน-เริ่มจำหน่าย และจองเกาลัดคั่ว
  • Khác:Cuối tháng 9-Bắt đầu bán hàng / Cần đặt trước hạt dẻ rang
  • The price for roast chestnuts is from 1,000 yen for 200g. *The price varies depending on the product type. Please make a reservation in advance! We only use chestnuts with a sugar content that is 2 to 3 times higher than average.

  • (200g)1000日元〜。※根据品种不同价位各有不同。需事先预约!使用栗子的含糖量可是一般栗子的2-3倍哦。
  • (200g)1000円〜。※品種によって金額は異なります。事前にご予約下さい!糖度が通常の2〜3倍になった栗のみを使用しています♪
  • (200g)1000円〜。※品種によって金額は異なります。事前にご予約下さい!糖度が通常の2〜3倍になった栗のみを使用しています♪
  • (200 g) เริ่มต้น 1,000 เยน ※ ใช้เฉพาะเกาลัดที่มีความหวานมากกว่าปกติ 2-3 เท่า ราคาขึ้นอยู่กับชนิดของเกาลัด กรุณาสั่งจองล่วงหน้า
  • (200g) Từ 1000 yên. * Giá thay đổi tùy theo loại sản phẩm. Vui lòng đặt chỗ trước! Chúng tôi chỉ sử dụng những hạt dẻ có hàm lượng đường cao gấp 2-3 lần bình thường ♪

 

Yasuda Orchard
安田果树园
安田果樹園
야스다 과수원
สวนผลไม้ Yasuda
Yasuda Orchard
The chestnuts are harvested from one of the oldest chestnut fields in the prefecture. The Iwane is aged in the refrigerator to make it taste excellent.
县内少有的历史悠久的栗子园,在冷藏库里熟成后的岩根栗绝对是臻品!
縣內少數的老樹栗園!冷藏熟成的「岩根栗」千萬別錯過!
이바라키현 내의 역사 있는 밤 밭에서 수확.
เกาลัดคั่วของสวนยาสุดะ เป็นผลผลิตจากสวนเกาลัดที่เก่าแก่ที่สุดแห่งหนึ่งในอิบารากิ โดยเฉพาะพันธุ์อิวาเนะที่ยอดเยี่ยมซึ่งเก็บแช่เย็นไว้อย่างดี
Được thu hoạch tại một trong những cánh đồng hạt dẻ lâu đời nhất của tỉnh. Iwane đặt trong tủ lạnh là tuyệt vời!

Yasuda Orchard, which has a chestnut field from the early Meiji era, offers roasted chestnuts made from large Iwane chestnuts. We carefully select the varieties that have a long history, and store the baked chestnuts in the refrigerator. Roasted chestnuts made with Iwane chestnuts are excellent. They’re on sale until the beginning of December.

安田果树园从明治时期就开始种植栗子,提供最优良品种的岩根栗子,再冷藏熟成后制作成炒栗子。每年12月上旬之后就买不到了♪

安田果樹園從明治時期就開始種植栗子,嚴選優良品種的栗子,經冷藏熟成後才製作炒栗子。其中特別推薦的是,奢侈使用大顆岩根栗的絕品美味炒栗子!每年只販售到十二月上旬。

สวนผลไม้ยาสุดะ เป็นสวนที่เพาะปลูกสืบทอดต่อกันมาตั้งแต่สมัยเมจิตอนต้น ให้บริการเกาลัดคั่ว โดยใช้เกาลัดอิวาเนะที่มีเม็ดขนาดใหญ่ ให้ความสำคัญกับการเลือกสรรอย่างพิถีพิถันจึงมีชื่อเสียงเป็นที่ยอมรับมาตั้งแต่อดีต ผลิตเกาลัดคั่วจากเกาลัดที่เก็บแช่เย็นไว้อย่างดี โดยเฉพาะเกาลัดคั่วรสเลิศจากเกาลัดอิวาเนะ ซึ่งจะขายเฉพาะต้นเดือนธันวาคมเท่านั้น

Yasuda Orchard, nơi có cánh đồng hạt dẻ từ đầu thời Minh Trị, cung cấp hạt dẻ rang sử dụng hạt dẻ Iwane lớn. Chúng tôi cẩn thận lựa chọn những giống có lịch sử lâu đời, và nướng hạt dẻ bảo quản trong tủ lạnh. Đặc biệt hạt dẻ rang sử dụng hạt dẻ Iwane rất tuyệt vời! Thời gian bán là đến đầu tháng 12 ♪

  • Address:708 Shimosaya, Kasumigaura city
  • 地址:かすみがうら市下佐谷708
  • 地址:霞浦市下佐谷708
  • 주소:가스미가우라시 시모사야 708
  • ที่อยู่:708 Shimosaya , Kasumigaura City
  • Địa chỉ đường phố:708 Shimosaya, Kasumigaura-shi
  • Phone number:0299-59-3957
  • 电话:0299-59-3957
  • 電話:0299-59-3957
  • 전화:0299-59-3957
  • โทรศัพท์:0299-59-3957
  • điện thoại:0299-59-3957
  • Operating hours:9:00 am – 4:00 pm
  • 营业时间:9:00〜16:00
  • 營業時間:9:00〜16:00
  • 영업시간:9:00〜16:00
  • เวลาเปิดบริการ:9:00〜16:00
  • giờ kinh doanh:9:00〜16:00
  • Closing day:Irregular
  • 休息日:不休息
  • 公休:不定期
  • 정기휴일:부정기휴일
  • วันหยุด:เปิดบริการทุกวัน
  • Kỳ nghỉ bình thường:Những ngày nghỉ không thường xuyên
  • Roast chestnuts are 500 yen for 200g. The roasted chestnuts are baked under high pressure. Roasted chestnuts with sugar are excellent.
  • 炒栗子(200g)500日元。高压炒制是关键,炒出的栗子甜味明显。
  • 備註:炒栗子(200g)500日圓。使用機器高壓炒出來的栗子甜味明顯,堪稱絕品。
  • 군밤(200g) 500엔 높은 압력으로 구워 단맛을 살린 군밤
  • เกาลัดคั่ว (200 กรัม) 500 เยน มีความพิเศษอยู่ที่การอบด้วยความดันสูงเล็กน้อย ทำให้ได้เกาลัดคั่วรสชาติหวานยอดเยี่ยม
  • Hạt dẻ nướng (200g) là 500 yên. Vấn đề là phải nướng với áp suất cao hơn một chút. Hạt dẻ rang với độ ngọt rất tuyệt vời.
Fukuda Green Farm
福田Green农园
福田green農場
후쿠다 그린 농원
Fukuda Green Farm
Trang trại xanh Fukuda

Eat the oldest roasted chestnuts in Ibaraki. The roasted chestnuts are made in the oven since the inception of the farm.

品尝茨城最有历史的炒栗子。特制炒锅制作出来的炒栗子又香又甜。

茨城縣內歷史最悠久的炒栗子!原創炒鍋的炒栗子又香又甜

이바라키에서 가장 역사있는 밤밭.

เชิญลิ้มรองเกาลัดที่มีประวัติเก่าแก่ที่สุดในอิบารากิ โดยการคั่วในหม้อแบบดั้งเดิม

Ăn hạt dẻ rang lâu đời nhất ở Ibaraki. Hạt dẻ rang được làm trong nồi nguyên bản

  • Fukuda Green Farm has been producing pears and chestnuts since its inception. This farm has been offering roasted chestnuts for over 15 years. The roasted chestnuts are selected from chestnuts grown and aged, including Tanzawa, Tsukuba, Shiho and Taihou. It is also characterized by lightly utilizing the flavor of baked chestnuts!
  • 福田green农场当初是种植栗子和梨子的,从15年前开始出售炒栗子。园内种植有多种栗子,有丹泽,筑波,紫峰,大峰等各种品种,还提供熟成之后的栗子。这里的炒栗子是炒制较轻,还可以品尝到栗子本身的风味。
  • 福田green農場以種植梨子和栗子起家,15年前開始販售炒栗子。園內種有「丹澤、筑波、紫峰、大峰」等多種栗子,經熟成之後才會販售。這裡的炒栗子只有稍微烘炒,可以嘗到栗子本身的原味。
  • 창업 당시부터 배와 밤을 생산하고 있는 후쿠다 그린농원은 15년 이상 전부터 군밤을 판매하고 있습니다. 단자와, 쓰쿠바, 시호, 오미네 등 여러 품종의 밤의 재배하고 있습니다.
  • สวน Fukuda Green Farm ทำการเพาะปลูกสาลี่และเกาลัดตั้งแต่เริ่มก่อตั้ง และให้บริการเกาลัดคั่วมามากกว่า 15 ปี ปลูกเกาลัดหลากหลายชนิดเช่น Tanzawa , Tsukuba, Shiho และ Omine ใช้เกาลัดที่สุกเต็มที่ คั่วด้วยไฟเบาๆ จนได้เกาลัดรสชาติยอดเยี่ยม
  • Trang trại Xanh Fukuda đã sản xuất lê và hạt dẻ kể từ khi thành lập. Trang trại này đã cung cấp hạt dẻ rang hơn 15 năm. Được cung cấp từ nhiều loại hạt dẻ được trồng và lâu năm, bao gồm Tanzawa, Tsukuba, Shiho và Omine. Nó cũng được đặc trưng bởi sử dụng nhẹ hương vị của hạt dẻ nướng ♪
  • Address:777 Shimosaya, Kasumigaura city
  • 住所:かすみがうら市下佐谷777
  • 地址:霞浦市下佐谷777
  • 주소:가스미가우라 시모사야 777
  • ที่อยู่:777 Shimosaya, Kasumigaura City
  • Địa chỉ đường phố:777 Shimosaya, Thành phố Kasumigaura
  • Phone number:0299-59-3251
  • 电话:0299-59-3251
  • 電話:0299-59-3251
  • 전화:0299-59-3251
  • โทรศัพท์:0299-59-3251
  • điện thoại:0299-59-3251
  • Operating hours:10:00 am – 4:00 pm (Shorter operating in autumn)
  • 营业时间:10:00〜16:00
  • 營業時間:10:00~16:00(秋季下旬會提早關門)
  • 영업시간:10:00〜16:00
  • เวลาเปิดบริการ:10:00〜16:00
  • giờ kinh doanh:10:00〜16:00
  • Closing day:none
  • 休息日:不休息
  • 公休:無
  • 정기휴일:무휴
  • วันหยุด:เปิดบริการทุกวัน
  • Kỳ nghỉ bình thường:Mở cửa hàng ngày
  • The roasted chestnuts cost 500 yen for 220g. One of the characteristics of roasted chestnuts at Fukuda Green Farm is that they become sweeter after a day.
  • 备注:炒栗子(220g)500日元。这里的炒栗子放置一天后风味会更佳。
  • 備註:炒栗子(220g)500日圓。這裡的炒栗子擺放一天後風味更甜。
  • 군밤(220g) 500엔 하루 지나면 더욱 단맛이 풍부해 집니다.
  • เกาลัดคั่ว (220 กรัม) 500 เยน ความพิเศษของเกาลัดคั่วที่ Fukuda Green Farm คือ ความหวานของเกาลัด ซึ่งเกิดจากการเก็บพักเกาลัดไว้ 1 วัน
  • Hạt dẻ nướng (220g) là 500 yên. Một trong những đặc điểm của hạt dẻ rang tại Fukuda Green Farm là chúng trở nên ngọt hơn sau một ngày.

Autumn fruit picking

秋日水果采摘

秋季採果

가을 과일 따기 체험

เก็บผลไม้ฤดูใบไม้ร่วง

Trải nghiệm hái trái cây mùa thu

Ibaraki is a fruit kingdom with many farms open to visitors. Especially in the autumn, you can take part of various kinds of fruit picking. Please enjoy the fresh taste of the season with your family or group.

茨城有很多的观光果园,是名副其实的水果王国,到了秋天这个丰收的季节,就可以体验到各种各样的采摘体验。和家人一起,和友人一起,相约来体验这收获的喜悦,品尝这新鲜的美味吧,

茨城縣是水果王果,縣內也有許多觀光農園,特別是秋天有各種採果體驗。請和親朋好友一起來享受新鮮現採的當季美味。

이바라키현은 관광농원이 풍부한 과일 왕국입니다. 특히 가을에는 다양한 과일 따기 체험이 가능합니다. 갓 수확한 제철의 맛을 즐겨보세요.

อิบารากิเมืองแห่งผลไม้ มีสวนผลไม้เพื่อการท่องเที่ยวมากมาย โดยเฉพาะในฤดูใบไม้ร่วง ให้คุณได้สัมผัสประสบการณ์การเก็บผลไม้หลากหลายชนิด และเพลิดเพลินไปกับความสดใหม่ตามฤดูกาลพร้อมกับครอบครัว หรือกลุ่มเพื่อนๆ

Ibaraki là vương quốc trái cây với nhiều trang trại nông nghiệp. Đặc biệt vào mùa thu, trải nghiệm hái trái cây của vùng cũng rất đa dạng. Thật tuyệt vời khi có thể cùng gia đình hoặc bạn bè thưởng thức hương vị tươi ngon của trái cây đầu mùa tại nơi đây.

Sweet persimmon

柿子

柿子

ลูกพลับ

Hái hồng

Ibaraki is the northern limit in Japan for growing the sweet persimmon
茨城的柿子甜脆爽口
日本秋季代表性水果
가을을 대표하는 과일
ลูกพลับหวานที่ปลูกได้เฉพาะทางตอนเหนือของญี่ปุ่นเท่านั้น
Những trái hồng ngọt chỉ giới hạn ở khu vực phía Bắc của Nhật Bản

Ibaraki is the northern limit in Japan for where sweet persimmons can be produced. They are cultivated in many places in the prefecture. The most common area is in the southern part of the prefecture, and in the Yasato district of Ishioka city. These fruits have been given to the imperial family every year since 1955.

茨城的柿子种植历史悠久,以县南为中心广泛种植,尤其是石岡市八乡地区生产的柿子由于其品质优良,从1956年起就被选为向皇室进贡的贡品。

秋天的日本,應該很難不注意到亮橘色的水果—柿子。茨城縣所生產的柿子品質優良,石岡市的八鄉地區從1955年起,持續向皇室進貢柿子。

이바라키현은 단감을 생산할 수 있는 북쪽 한계선으로 현남 지역을 중심으로 재배되고 있습니다. 이시오카시 야사토마치 지구에서는 1955년부터 지금까지 황실에 헌상품으로 올리고 있어 품질을 알 수 있습니다.

อิบารากิเป็นแหล่งผลิตลูกพลับหวานซึ่งอยู่ทางตอนเหนือของญี่ปุ่น มีการปลูกอย่างแพร่หลายส่วนใหญ่อยู่ทางตอนใต้ของอิบารากิ เนื่องด้วยคุณภาพที่ยอดเยี่ยม ของลูกพลับเมือง Yasato Ishioka-shi จึงได้รับความไว้วางใจให้นำถวายในพระราชวงศ์ตั้งแต่ปี 1955 จนถึงปัจจุบัน

Ibaraki thuộc vùng giới hạn ở phía Bắc của Nhật Bản, nơi có thể sản xuất hồng ngọt. Hồng được trồng nhiều trong tỉnh, đặc biệt ở phía Nam của tỉnh. Hồng của vùng Yasato của thành phố Ishioka được đánh giá là có chất lượng rất cao, từ năm 1955 cho đến nay, sản phẩm này luôn được lựa chọn làm quà biếu cho hoàng gia.

Ibaraki fruit picking
茨城水果采摘
茨城縣採果
가을 과일 따기
การเก็บผลไม้ที่อิบารากิ
Hái trái cây tại Ibaraki

Let’s learn how to pick sweet persimmons

如何采摘柿子

挑選柿子的時候要注意什麼呢?

감 따기를 즐기는 방법

วิธีสนุกกับ “การเก็บลูกพลับ”

Cách tận hưởng trải nghiệm hái hồng

柿

 

How to identify delicious and sweet persimmons
如何找出最美味的柿子?
如何挑選好吃的柿子?
맛있는 감을 구별하는 방법
การเลือกลูกพลับที่อร่อย
Cách nhận biết những trái hồng ngon!

Choose one that is completely colored in a vivid, dark orange color and round in shape without having any flat spots. Also, watch out for the natural phenomenon that is often seen in ripe fruit, where the fruit becomes covered in a white powder substance.

挑选柿子时要挑柿子的整体呈现深橘色的,形状饱满的柿子。另外,柿子和葡萄一样,完全成熟的话就会带有白色果粉,尽量挑选完全成熟的柿子。

好吃的柿子整體呈現深橘色,形狀圓潤飽滿。若是跟葡萄一樣帶有白色的「果粉」,就是代表已經完全成熟,內行人都會選帶有天然果粉的柿子。

전체적으로 선명하고 짙은 주황색을 띄며 모양이 동그란 것을 고르는 것이 좋습니다. 겉이 하얀색 .또한 하얗게 가루를 분 것처럼 되어 있는 것은 포도 등과 같이 완숙한 열매에서 흔히 볼 수 있는 자연현상이므로 붙어 있는 것이 좋습니다.

ลูกพลับที่อร่อยต้องมีสีส้มเข้มสว่างสดใสเสมอกันทั้งลูก รูปทรงกลมไม่แป้นแบน ส่วนคราบสีขาวๆ ที่เคลือบอยู่บนผิวนั้น เป็นสารที่เกิดตามธรรมชาติเมื่อสุกเต็มที่ เหมือนกับองุ่น ดังนั้นจึงควรเลือกลูกที่มีผงสีขาวเคลือบอยู่

Chọn loại có lớp vỏ màu cam đậm sáng hoặc hình tròn đẹp mắt, thay vì những trái dẹt. Ngoài ra, đó là một hiện tượng tự nhiên thường thấy ở các loại quả chín như nho, đó là có một lớp phấn trắng phủ bên ngoài, vì vậy những trái có phấn trắng thường rất ngọt.

柿

 

How to remove the persimmons from the tree
正确的采摘方法?
如何正確摘採柿子?
올바른 수확 방법
วิธีการเก็บลูกพลับ
Hái hồng đúng cách là như thế nào?

The best way to remove the persimmons from the tree is using scissors to cut the stem.

虽然也有用力扭转上方果枝的采摘方式,但是还是用剪刀剪下的方式最简单实用。一手托住柿子,用剪刀剪断果枝。

雖然有些人會用向上扭轉的方式,但還是一手托住柿子,再用剪刀從蒂頭部分剪下是最簡便的。

위 방향으로 세게 비틀어 따는 방법도 있습니다만 가위를 사용하는 방법이 간단합니다. 감의 밑부분을 손으로 받치며 꼭지를 가위로 자릅니다.

มีวิธีการเก็บโดยบิดขึ้นด้านบนแรงๆ แต่ใช้กรรไกรเป็นวิธีที่ง่ายกว่า โดยใช้มือประครองส่วนล่างไว้แล้วใช้กรรไกรตัดที่ก้าน

Phương pháp hái hồng thông thường là đưa quả hồng lên phía trên và xoắn mạnh vào, nhưng cách dễ dàng hơn là dùng kéo.Vừa dùng tay đỡ phần dưới của quả, và dùng kéo cắt cuống.

柿

 

2
How to eat and preserve the sweet persimmons
怎么吃柿子更美味?柿子的最佳保存方法?
柿子怎麼吃最好吃?最佳保存方法?
맛있게 먹는 방법과 보관 방법
วิธีการรับประทานให้อร่อย และการเก็บรักษา
Cách thưởng thức hồng ngon? Cách bảo quản hồng?

If you leave the persimmon as it is, it will become soft in a few days. To preserve the crispy texture of persimmon, apply a tissue soaked in water to the top part of the persimmon above the leaves and put it in a plastic bag with the tissue on the bottom. The persimmon will be upside down. Then put it in the refrigerator. In this way, you can keep it crunchy for 2 to 3 weeks before eating.

将柿子采摘后放置2~3天就会变软,如果您喜欢硬柿子的话,需用湿的纸巾包住果柄处再将果柄向下装入塑料袋里冷藏保存。这样柿子就可以在2-3周内保持硬度啦。

柿子摘下後擺放2~3天就會變軟,若是喜歡吃脆口的柿子,可以用沾濕的紙巾包住蒂頭,再用塑膠袋包住然後蒂頭向下冷藏保存,如此以來,柿子可以保持脆口口感約兩三周左右。

감은 그대로 두면 2~3일 후엔 말랑말랑해지기 때문에 감을 아삭아삭 상태로 보관하려면 물을 조금 적신 휴지 등을 감 꼭지 부분에 놓고 꼭지 부분을 밑으로 하여 비닐봉지에 넣어 냉장고에 보관하면 2~3주간 아삭한 식감의 감을 즐길 수 있습니다.

หากวางลูกพลับไว้ตามปกติประมาณ 2-3 วัน ลูกพลับจะนิ่มขึ้น หากต้องการเก็บรักษาลูกพลับให้หวานกรอบ ให้นำเศษผ้าหรือกระดาษทิชชู่ชุบน้ำห่อส่วนหัวไว้ แล้วนำใส่ถุงพลาสติกโดยคว่ำส่วนหัวที่ห่อกระดาษไว้ลงด้านล่าง แล้วนำไปแช่ตู้เย็น จะคงความหวานกรอบอร่อยของลูกพลับได้ 2-3 สัปดาห์

Nếu bạn để nguyên quả hồng thì vài ngày sau sẽ mềm. Để giữ được độ giòn của quả hồng, bạn hãy dùng khăn giấy thấm nước phủ lên hồng, rồi đặt trong túi nilong, cho cả túi vào tủ lạnh. Với cách này, bạn có thể giữ được độ giòn trong 2-3 tuần và ăn rất ngon.

Green Fruit
Green Fruit
Green Fruits
그린 후르츠
สวน Green Fruits
Green Fruit
  • Address:1529 Kamisaya, Kasumigaura city
  • 地址:かすみがうら市上佐谷1530
  • 地址:霞浦市上佐谷1529
  • 주소:가스미가우라시 가미사야 1529
  • ที่อยู่:1529 Kamisaya, Kasumigaura City
  • Địa chỉ:1529 Kamisaya, Kasumigaura-shi
  • Phone number:0299-59-2738
  • 电话号码:0299-59-2739
  • 電話:0299-59-2738
  • 전화번호:0299-59-2738
  • โทรศัพท์:0299-59-2738
  • Số điện thoại:0299-59-2738
  • 仅限日语
  • ภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น
  • Chỉ tiếng Nhật
  • Operating hours:9:00 am – 4:00 pm
  • 营业时间:9:00~16:00
  • 營業時間:9:00~16:00
  • 영업시 9:00~16:00
  • เวลาเปิดบริการ:9:00~16:00
  • Thời gian kinh doanh:9:00~16:00
  • Season for picking sweet persimmons:The middle of September to the end of November
  • 采摘时期:9月中旬~12月下旬
  • 採柿子時期:9月中旬~11月下旬
  • 감 따기 체험 가능 기간:9월 중순~11월 하순
  • ช่วงเวลาการเก็บลูกพลับ:กลางเดือนกันยายน-ปลายเดือนพฤศจิกายน
  • Thời kỳ hái hồng:Giữa tháng 9 đến cuối tháng 11
  • Price for picking:Adult 500 yen / Child(Under 12) 400 yen
  • 费用:柿子采摘500日元(不含税)、小学生以下400日元(不含税)
  • 費用:500日圓(另稅)、國小以下400日圓(另稅)
  • 요금:감 따기 500엔, 초등학생 이하 400엔
    ※소비세 미포함 가격
  • ค่าธรรมเนียม:ค่าเก็บลูกพลับ 500 เยน (ไม่รวมภาษี) ไม่เกินเด็กประถม 400 เยน (ไม่รวมภาษี)
  • Phí hái hồng:Người lớn 500 yên (chưa thuế), trẻ em từ tiểu học trở xuống 400 yên (chưa thuế)

Autumn fruit picking

秋日水果采摘

秋季採果

가을 과일 따기

เก็บผลไม้ฤดูใบไม้ร่วง

Trải nghiệm hái trái cây mùa thu

Ibaraki is a fruit kingdom with many farms open to visitors. Especially in the autumn, you can take part of various kinds of fruit picking. Please enjoy the fresh taste of the season with your family or group.

茨城有很多的观光果园,是名副其实的水果王国,到了秋天这个丰收的季节,就可以体验到各种各样的采摘体验。和家人一起,和友人一起,相约来体验这收获的喜悦,品尝这新鲜的美味吧,

茨城縣是水果王果,縣內也有許多觀光農園,特別是秋天有各種採果體驗。請和親朋好友一起來享受新鮮現採的當季美味。

이바라키현은 관광 농원이 많은 과일 왕국입니다. 특히, 가을에는 다양한 과일 따기 체험이 가능합니다.

อิบารากิเมืองแห่งผลไม้ มีสวนผลไม้เพื่อการท่องเที่ยวมากมาย โดยเฉพาะในฤดูใบไม้ร่วง ให้คุณได้สัมผัสประสบการณ์การเก็บผลไม้หลากหลายชนิด และเพลิดเพลินไปกับความสดใหม่ตามฤดูกาลพร้อมกับครอบครัว หรือกลุ่มเพื่อนๆ

Ibaraki là vương quốc trái cây với nhiều trang trại nông nghiệp. Đặc biệt vào mùa thu, trải nghiệm hái trái cây của vùng cũng rất đa dạng. Thật tuyệt vời khi có thể cùng gia đình hoặc bạn bè thưởng thức hương vị tươi ngon của trái cây đầu mùa tại nơi đây.

Apples

苹果

蘋果

사과

แอปเปิ้ล

Hái táo

Fresh and smell good
香气浓郁,新鲜可口
新鮮香甜!
신선하고 향이 풍부
หอมหวานเข้มข้น สดกรอบ
Những trái táo tươi ngon và thơm

Most of the apples cultivated in Ibaraki prefecture are produced in the cool climate of the mountains around Daigo Town. The apples are sold mostly to consumers at the orchards. The apples are harvested from September to November, allowing for ample time to enjoy the fresh, and delicious smell of apples in Ibaraki.

茨城县栽培的苹果大多产自大子町等,山间凉爽的气候培育出肉质细嫩汁多味甜的苹果,在观光苹果园销售。9月到11月是收获的季节,可以品尝到香气浓郁,新鲜可口的苹果。

茨城縣生產的蘋果主要以觀光果園的型式販售,產地集中在北部的大子町內氣候冷涼的山區。每年9月到11月為採收期,可以嚐到當季的新鮮香甜。

이바라키현에서 재배되고 있는 사과의 대부분은 다이고정 등 산간의 시원한 기후의 영향으로 생산되어 관광 사과원을 중심으로 판매되고 있습니다. 9월부터 11월 수확 철에는 신선하고 향이 진한 사과를 맛볼 수 있습니다.

แอปเปิ้ลของจังหวัดอิบารากิส่วนใหญ่ปลูกอยู่ในตำบล Daigo ซึ่งอยู่ทางตอนเหนือจึงมีสภาพอากาศที่หนาวเย็นของหุบเขาเหมาะแก่การเพาะปลูก และสร้างเป็นสวนแอปเปิ้ลเพื่อการท่องเที่ยวโดยเฉพาะ สามารถเพลิดเพลินกับแอปเปิ้ล สดกรอบ รสชาติหอมหวานเข้มข้น ได้ตั้งแต่กันยายนถึงพฤศจิกายน

Hầu hết sản lượng táo trồng ở tỉnh Ibaraki đều từ vùng khí hậu mát mẻ của vùng núi như thị trấn Daigo, và chủ yếu được bán tại các vườn táo. Vào thời điểm thu hoạch từ tháng 9 đến tháng 11, bạn có thể thưởng thức trọn vẹn những trái táo ngọt thơm và rất tươi của vùng.

Ibaraki fruit picking
茨城水果采摘
茨城縣採果
이바라키의 과일 따기
การเก็บผลไม้ที่อิบารากิ
Hái trái cây tại Ibaraki

Let’s learn how to pick apples

如何采摘苹果

挑選蘋果的時候要注意什麼呢?

사과 따기를 즐기는 방법

วิธีสนุกกับ “การเก็บแอปเปิ้ล”

Cách tận hưởng trải nghiệm hái táo

りんご

 

How to identify delicious apples
如何找出最美味的苹果?
如何挑選好吃的蘋果?

For red apples, the ones that are completely red from the top to the bottom are ripe. The apples with red on the side and green on the top and bottom are not ripe yet and many of them will taste sour. For green apples, it’s best to choose the apples that have no uneven color. The stem of the apple should be firm. Apples that grow on thick branches are high in sugar content. Apples that grow on thin, wispy branches are more likely to not have received the same amount of nutrients as the apples that grew on the thick branches.

红苹果的话,连苹果屁股处都变红了就代表成熟了。上面是红色,下面还是绿色的苹果代表还没有成熟,所以会很酸。青苹果的话,要挑选苹果整体没有色差的。蔓藤的部分又水灵又有弹性的是新鲜的苹果。反之则苹果的新鲜度不够。另外,蔓藤粗是代表能够给苹果输送足够的营养,所以蔓藤粗的苹果含糖量高好吃。

紅蘋果熟透時會整顆顏色鮮紅,若是半紅半綠則代表還沒熟透,容易味道偏酸; 而成熟的青蘋果則是顏色均勻。新鮮的蘋果其蒂頭還帶有水分且保有彈性,若是蒂頭乾枯則可能已經不新鮮。另外,蒂頭較粗的蘋果代表吸收了較多了養分,所以糖分甜度也較高。

빨갛게 익는 품종의 사과일 경우 사과 바닥 부분까지 빨갛게 된 것이 잘 익은 사과입니다. 꼭지 부분과 가까운 윗부분이 빨갛고 밑부분이 연두색인 사과는 덜 익은 사과로 대부분 산미가 강합니다. 꼭지 부분이 마르지 않고 탄력이 있는 것이 신선한 사과입니다. 반대로 꼭지가 시들어 있는 사과는 선도가 떨어진 것일 경우가 많습니다. 그리고 꼭지가 두꺼운 것일수록 충분한 영양분을 받아 성장했다는 증거로 당분이 높고 맛있습니다.

แอปเปิ้ลสีแดงเมื่อสุกเต็มที่จะต้องมีสีแดงทั่วทั้งลูก ไม่มีสีเขียวปน ถ้าส่วนบนมีสีแดงแต่ด้านล่างยังมีสีเขียวจะมีรสเปรี้ยว เนื่องจากยังไม่สุก ส่วนแอปเปิ้ลเขียวควรจะเลือกลูกที่มีสีเขียวสม่ำเสมอ ถ้าขั้วของแอปเปิ้ลมีความฉ่ำน้ำ ผิวเรียบตึงจะเป็นแอปเปิ้ลที่สด ในทางกลับกันถ้าผิวของแอปเปิ้ลไม่เรียบตึงจะเป็นแอปเปิ้ลที่ไม่สด นอกจากนี้หากมีก้านอวบอ้วนแสดงว่าเป็นแอปเปิ้ลที่ ได้รับสารอาหารเพียงพอ มีความหวานมาก และสุกเต็มที่แล้ว

Với những trái táo đỏ, những trái có màu đỏ toàn bộ là đã chín. Những trái có màu đỏ ở phía trên và màu xanh ở phía dưới là không chín và sẽ bị chua. Với những trái táo xanh, hãy chọn những quả có màu đồng đều. Phần cuống táo mọng nước và vỏ táo căng là những trái táo thơm ngon. Mặt khác, táo có cuống khô thì khả năng cao là trái đó độ tươi không nhiều. Ngoài ra, táo có có cuống dày là táo có hàm lượng đường cao và thơm ngon vì chúng là bằng chứng cho thấy lượng dinh dưỡng được hấp thụ nhiều để phát triển.

りんご

 

How to remove
采摘苹果的正确方法
如何正確摘採蘋果?
올바른 수확 방법
วิธีการเก็บที่ถูกต้อง
Hái táo đúng cách là như thế nào?

The apples can be removed easily by twisting them upwards while holding down the vine with your index finger. Be careful not to pull it down forcibly, as the branches will break and the fruit will not grow in the following years.

用手轻轻握住苹果,食指按住果柄,然后向上掀,使果柄处与结果枝分离就可以轻松摘下。使用蛮力乱扯会使果树受伤,影响隔年发芽。

用食指抵住蒂頭然後往上一轉,就可以簡單摘下蘋果,用蠻力拉扯會造成樹枝折斷,影響隔年的收成。

꼭지 부분을 검지로 누르면서 위 방향으로 비틀면 간단하게 딸 수 있습니다. 무리하게 아래 방향으로 잡아당기면 가지가 부러져 다음 해 사과 농사에 영향을 미치기 때문에 주의해 주십시오.

สามารถเก็บได้อย่างง่ายดาย โดยใช้นิ้วชี้กดส่วนขั้ว พร้อมกับบิดขึ้นด้านบน ระวังอย่าฝืนดึงลงด้านล่าง เพราะกิ่งไม้อาจจะหัก ทำให้ส่วนที่จะออกผลในปีหน้าเสียหาย

Giữ cuống táo và vặn nhẹ nhàng trong khi nâng lên. Nếu bạn kéo trái về phía dưới bằng lực thì sẽ hay nên tải trọng lớn vào phần trụ của gốc, và các chồi lá của năm sau sẽ dễ bị hư hỏng.

りんご

 

How to eat and preserve the apples
怎么吃苹果更美味?苹果的最佳保存方法?
蘋果怎麼吃最好吃?最佳保存方法?
맛있게 먹는 방법과 보관 방법
วิธีการรับประทานให้อร่อย และการเก็บรักษา
Cách thưởng thức táo ngon? Cách bảo quản táo?

Apples taste best when they are ate while chilled. However, if the apples are too cold, you will not be able to experience the delicious flavor the apples have to offer. The best temperature is about 10 degrees Celsius. Apples can be stored for a long time. If you keep the apples warm by wrapping them with a newspaper, the apples will last for a month. If the apples are placed in the refrigerator, they must be placed into a plastic bag in order to avoid being dried out.

冰过的苹果会更好吃,但是冷藏太过就会不会感觉那么甜了,冷藏到10度左右的苹果最好吃!苹果的保存期长,冬天放置在没有暖气之处,再用报纸包好就能存放1个月之久。或者放入塑料袋防止干燥再放到冰箱里冷藏也可长时间保鲜。

冰涼的蘋果香甜好吃,但是冰過頭也會嚐不出原本的風味,根據研究,冰到10度左右的蘋果最美味!蘋果保存期限長,冬天只要避開暖氣,用報紙包好就可以保存一個月之久。或是套上塑膠袋避免風乾,亦可長期冷藏保鮮。

사과는 차갑게 보관하면 맛있게 먹을 수 있습니다. 단, 10도 이하로 차갑게 식힌 경우에는 사과 맛을 느끼기 어려움으로 10도 정도의 온도가 가장 맛있게 먹을 수 있는 온도입니다 사과를 겨울에 보관할 때는 신문지에 싼 사과를 난방이 되지 않는 서늘한 곳에 보관하면 1개월 정도 보관이 가능합니다. 또한, 냉장고에 보관할 경우에는 건조를 방지하기 위하여 비닐봉지에 넣어 보관하면 마르지 않고 장기간 보관할 수 있습니다.

เคล็ดลับการทานแอปเปิ้ลให้อร่อยคือ ยิ่งแช่เย็นก็จะยิ่งเพิ่มความอร่อย แต่ถ้าแช่เย็นมากเกินไปก็อาจจะทำให้เสียรสชาติ ดังนั้นความเย็นที่เหมาะสมคือ ประมาณ 10 องศาเซลเซียส สำหรับการเก็บรักษานั้น แอปเปิ้ลเป็นผลไม้ที่เก็บได้นาน หากเป็นฤดูหนาวและเป็นสถานที่ที่ไม่ได้รับความร้อนจากเครื่องทำความร้อน เพียงแค่ใช้กระดาษหนังสือพิมพ์ห่อไว้ ก็สามารถเก็บได้นานประมาณ 1 เดือน นอกจากนี้ หากใส่ตู้เย็นและใส่ถุงพลาสติกเพื่อป้องกันการคายน้ำ ก็จะคงความสดไว้ได้นาน

Táo ăn ngon nhất khi chúng được ướp lạnh. Tuy nhiên, nếu táo lạnh quá sẽ không cảm nhận được rõ vị, vì thế để lạnh ở khoảng 10 độ là tốt nhất. Về cách bảo quản, táo rất dễ bảo quản, vào mùa đông nếu không để gần những nơi có máy sưởi và bọc táo trong giấy báo thì có thể bảo quản khoảng một tháng. Nếu bảo quản trong tủ lạnh, hãy cho vào túi ni lông để táo khô ráo, giữ được tươi lâu.

Okukuji Apples Farm
奥久慈苹果园
奥久慈蘋果園
오쿠쿠지 사과원
สวนแอปเปิ้ล Okukujiringo
Vườn táo Okukuji
  • Address:71719-2 Morigane, Daigo town, Kujigun
  • 地址:久慈郡大子町盛金1719-3
  • 地址:久慈郡大子町盛金1719-2
  • 주소:오쿠쿠지 다이고마치 모리가네 1719-2
  • ที่อยู่:1719-2 Morigane, Daigo, Kuji-Gun
  • Địa chỉ:1719-2 Morikin, Daigo-cho, Kuji-gun
  • Phone number:0295-74-1215
  • 电话:0295-74-1216
  • 電話:0295-74-1215
  • 전화번호:0295-74-1215
  • โทรศัพท์:0295-74-1215
  • Số điện thoại:0295-74-1215
  • 仅限日语
  • ภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น
  • Chỉ tiếng Nhật
  • Operating hours:9:00 am – 5:00 pm (Last admission is at 4:00 pm)
  • 营业时间:9:00~17:00 (苹果采摘接待到16:00为止)
  • 營業時間:9:00~17:00 (最後入園時間16:00)
  • 영업시간:9:00~17:00 (사과 따기 체험 접수는 16:00시 까지)
  • เวลาเปิดบริการ:9:00-17:00 (เข้าเก็บแอปเปิ้ลเวลาสุดท้ายถึง 16:00)
  • Giờ kinh doanh:9: 00-17: 00 (Thời gian tiếp nhận hái táo kéo dài đến 16:00)
  • Season for apple picking:The middle of September to the end of November
  • 采摘时期:9月中旬~12月下旬
  • 採蘋果時期:9月中旬~11月下旬
  • 사과 따기 체험 가능 기간:9월 중순~11월 하순
  • ช่วงเวลาการเก็บแอปเปิ้ล:กลางเดือนกรกฎาคม-ปลายเดือนพฤศจิกายน
  • Thời kỳ hái táo:Giữa tháng 9 đến cuối tháng 11
  • Price for picking:Adult 350 yen / Child (less than or eaqual to 12) 250 yen *Under 2 is free
  • 入园费用:成人350日元、儿童(小学生以下)250日元 ※3岁以下免费
  • 入園費:大人350日圓、國小以下250日圓 ※2歳以下免費
  • 입장료:어른 350엔, 어린이(초등학생 이하)250엔
    ※2세 이하는 무료
  • ค่าธรรมเนียมเข้าสวน:ผู้ใหญ่ 350 เยน เด็ก (ไม่เกินเด็กประถม) 250 เยน ※ต่ำกว่า 2 ขวบ ฟรี
  • Phí vào cửa:350 yên cho người lớn, 250 yên cho trẻ em (học sinh tiểu học trở xuống) * Miễn phí cho trẻ em dưới 2 tuổi.