From “Flower Viewing” to “Feeling the Flowers”

从「赏花」到「感知」

從視覺到體驗

‘보는 것’에서 ‘느끼는 것’으로

ความประทับใจที่คุณสัมผัสได้ตั้งแต่แรกเห็น

Từ nhìn đến cảm nhận

The Flower Park has been renewed! While maintaining the style of enjoying flower viewing of the four seasons, the park propose a new style that allows you to feel them with your “five senses”.

受到众人喜爱的茨城县花卉公园,在闭园改造之后重新开园啦!
除了用眼欣赏四季时令鲜花之外,茨城花卉公园致力于为您打造一个可以让五感(视觉,嗅觉,听觉,触觉,味觉)都能感受到鲜花的乐园。

超過三十個年頭的茨城縣花卉公園,在2021年4月底重新裝潢盛大開幕!
除了原有的四季主題之外,新的花卉公園以「五感」為主旨,打造出全新感受。

많은 관광객에게 사랑받아 온 이바라키현 플라워 파크가 새롭게 리뉴얼 오픈하였습니다. 사계절의 꽃을 감상하며 즐기는 스타일을 유지하며 “오감”으로 느낄 수 있는 새로운 스타일을 제안합니다.

Ibaraki Flower Park สวนดอกไม้ยอดนิยมของอิบารากิ ที่มีการปรับปรุงรูปลักษณ์และรูปแบบใหม่ เพื่อตอบสนอง “สัมผัสทั้ง 5” ให้แก่ผู้มาเยือน ที่จะทำให้คุณจะประทับใจไม่รู้ลืมกับธรรมชาติอันสวยงามตามฤดูกาล

Công viên hoa ở tỉnh Ibaraki, nơi được nhiều người yêu thích, đã được mở cửa trở lại với diện mạo mới.
Công viên với phong cách mới sẽ khiến du khách có thể thưởng thức vẻ đẹp của cả bốn mùa bằng cả 5 “giác quan” của mình.

The park has been reopened as a hands-on facility that allows visitors to “feel the flowers with five senses” from the conventional concept, “enjoy flower viewing”. There will be a full range of dining, experiential, and shopping facilities.

完成了从原来的「视觉欣赏」的公园到现在的「五官感知」型体验设施的转变。园内备有美食餐厅、各种体验设施和购物商店。

從原本的花卉公園搖身一變,成為可以親身感受的體驗型觀光設施。園內有各種手作活動,餐廳和禮品店等,設施充實豐富。

보고 즐기는 시설에서 오감으로 느끼는 체험형 시설로 탈바꿈했습니다. 음식, 체험, 쇼핑 시설 등도 마련되어 있습니다.

สวนดอกไม้ที่ประกอบไปด้วยสถานที่ให้ “ความเพลิดเพลินในการชม” และตอบสนอง “สัมผัสทั้ง 5” ไว้อย่างครบถ้วนในรูปแบบใหม่ ตั้งแต่กิจกรรมสัมผัสประสบการณ์ต่างๆ ร้านอาหาร และการจับจ่ายสิ่งของ

Công viên không chỉ là nơi ngắm cảnh mà còn trở thành một địa điểm trải nghiệm lý tưởng có thể khiến du khách “cảm nhận bằng cả năm giác quan”. Bạn có thể ăn uống, trải nghiệm, mua sắm ở nơi đây.

The rose is the prefectural flower of Ibaraki, and also the representative flower of Ibaraki Flower Park. About 900 varieties of roses are planted in the park create various scenery by season. Flowers are lovely and gorgeous, and they come in a variety of colors and shapes.

茨城的县花是玫瑰,在茨城花卉公园内种植有900种类的玫瑰,有的雍容华贵,有的娇小可爱,花期各异,可以在各个季节欣赏。

花卉公園主打的玫瑰,也是茨城縣的縣花,園內900種,嬌艷、溫柔、浪漫、優雅等各種種類的玫瑰花,分別在不同季節搖曳綻放。

장미는 이바라키현의 현화이며 이바라키 플라워 파크를 대표하는 꽃입니다. 파크 내에는 약 900종의 장미가 재배되고 있어 계절 별로 즐길 수 있습니다. 귀여운 꽃부터 화려한 꽃까지 색과 모양, 다양한 개성이 있는 꽃들이 가득합니다.

ดอกกุหลาบซึ่งเป็นดอกไม้ประจำจังหวัดอิบารากิ และเป็นตัวแทนของสวนแห่งนี้ มีความหลากหลายของกุหลาบกว่า 900 สายพันธุ์ทำให้เบ่งบานในช่วงเวลาที่แตกต่างกัน จึงสามารถชมความสวยงามได้หลายฤดูกาล และยังมีลักษณะ ความน่ารัก ความหรูหรา และสีสันสดใสสวยงามตระการตาแตกต่างกันไป

Hoa hồng, loài hoa đặc trưng ở Ibraki flower park chính là biểu tượng của tỉnh Ibaraki. Khoảng 900 loại hoa hồng được trồng trong công viên và bạn có thể thưởng thức vào mỗi mùa. Những bông hoa lộng lẫy với nhiều màu sắc và hình dạng luôn khoe sắc rực rỡ.

Flowers

鲜花

花卉

ชมดอกไม้

Hoa

Ibaraki Flower Park is full of highlights. “Rose Terrace”, a terrace that changes its color with the seasons, “Roses by Color”, classified by flower color, “Fragrant Roses,” that you can feel the difference in fragrance, and the “Rose Tunnel,” where you can walk around while being surrounded by fragrance and beauty.

在四季的变化中都可以欣赏玫瑰的「玫瑰露台」、根据玫瑰花色分类的「各色玫瑰」、以玫瑰香味区分的「幽香玫瑰」、散步时美景处处暗香随行「玫瑰隧道」。

園內依主題劃分區塊,「玫瑰露臺」種有四季花卉;「玫瑰調色盤」可欣賞到各種色彩的花卉;「香氛玫瑰」可以聞到不同香味品種的玫瑰;「玫瑰隧道」依照花朵顏色漸層排列,盛開美景令人陶醉。

계절에 따라 변화하는 ‘장미 테라스’, 꽃을 색깔별로 나눈 ‘색깔별 장미’, 향의 차이를 느낄 수 있는 ‘향기의 장미’, 향기로움과 아름다움에 둘러싸여 산책할 수 있는 ‘장미 터널’ 등, 볼거리가 가득합니다. 그 외에도 사계절의 꽃들을 즐길 수 있습니다.

สัมผัสกับสีสันสดใสสวยงามชวนมองของ “สีกุหลาบ” และ กลิ่นหอมน่าดึงดูดใจของ “กลิ่นกุหลาบ” ที่ออกดอกเบ่งบานแตกต่างกันไปตามฤดูกาลได้ที่ “ลานกุหลาบ” หรือจะเดินเล่นชมความสวยงามพร้อมสูดดมกลิ่นหอมอันน่าประทับใจใน “อุโมงค์กุหลาบ” นอกจากนี้ยังมีดอกไม้ตามฤดูกาลอื่นๆ อีกมากมาย

Những điểm nổi bật trong công viên như “thềm hoa hồng” hay các khu phân chia theo màu hoa, hoặc các khu phân chia theo mùi hương để giúp du khách có thể cảm nhận được các loại hương hoa hồng khác nhau. Ngoài ra công viên còn có“đường hầm hoa hồng” nơi bạn có thể đi dạo trong không gian ngập tràn hương thơm và sắc hoa. Bạn có thể thưởng thức các loại hoa theo mùa trong công viên.

Activities

手工体验

體驗

체험

สัมผัสประสบการณ์

Trải nghiệm

At “Atelier Rose Farm”, 100 different programs using the plants in the flower park and local area can be enjoyed throughout the year.

在「玫瑰农场工作室」,全年都可以体验到多达100多种使用了园内或当地植物的手工体验课程哦。

「Atelier Rose Farm」根據季節有近百種的體驗活動,且只使用園內或在地植物,對素材用心講究。

‘아틀리에 로즈 팜’에서는 파크 안과 이바라키의 식물을 사용하는 등을 고집하여 100가지의 체험이 가능한 프로그램을 1년 내내 즐길 수 있습니다.

เพลิดเพลินกับกิจกรรม กว่า 100 รายการ จากวัตถุดิบภายในสวนและท้องถิ่น ที่เปลี่ยนแปลงไปตลอดทั้งปี ที่ “Atelier Rose Farm”

Tại “Atelier Rose Farm” có tới 100 các hoạt động có thể trải nghiệm trong suốt một năm.

Restaurant

美食

美食

레스토랑

อาหาร

Ẩm thực

Based on the concept of “being invited to a rose farm,” meals and sweets made with the ingredients of Ibaraki Prefecture and the local area of Hachigo can be enjoyed.

提供采用茨城县八乡产的新鲜在地食材制作的美食和甜点,让您好似「在玫瑰农家做客」。

「Rose Farm House」以玫瑰花農為主題,可品嘗到茨城縣和八鄉地區當地食材的料理與甜點。

장미농가에 초대된 것을 콘셉트로 이바라키현의 풍부한 재료로 본연의 맛을 살려 만든 식사와 디저트를 즐길 수 있습니다.

เพลิดเพลินกับอาหาร และของหวาน จากวัตถุดิบท้องถิ่นอันอุดมสมบูรณ์ของอิบารากิ ภายใต้แนวคิด “การเชื้อเชิญจากฟาร์มกุหลาบ”

Với chủ đề là “bữa ăn dành cho những nông dân trồng hoa hoa hồng”, nên các món ăn và đồ tráng miệng ở đây đều được làm từ các nguyên liệu phong phú của tỉnh Ibaraki và đặc sản địa phương.

Shopping

购物

購物

쇼핑

จับจ่ายสินค้า

Mua sắm

At the “Market” you can buy park’s original products with rose motifs made from carefully selected materials as well as Ibaraki’s local products. Freshly picked fruits such as strawberries in winter and spring, blueberries, grapes, and pears in summer, persimmons, mandarin oranges, and apples in autumn and winter are also available for purchase.

「购物商店」内的商品琳琅满目,有茨城当地土特产,有玫瑰主题的各种限定商品,还有四季新鲜水果。春(草莓),夏(蓝莓、葡萄,)秋(梨子、柿子),冬(蜜桔、苹果)

「Rose Farm Market」售有許多玫瑰及花卉相關限定伴手禮。這裡也可購買到當季蔬果,從春天的草莓,夏天的藍莓、葡萄、梨子到秋天的柿子,冬天的柑橘、蘋果等,都是新鮮現採的美味。

‘마켓’에서는 소재와 디자인에 신경을 쓴 장미 모티브의 오리지널 상품과 이바라키의 명품, 겨울부터 봄에는 딸기, 여름에는 블루베리, 포도, 배, 가을부터 겨울에는 감, 귤, 사과 등 갓 딴 신선한 과일 등을 구입할 수 있습니다.

“Rose Farm Marget” ร้านค้าที่ให้บริการผลิตภัณฑ์กุหลาบ ด้วยวัตถุดิบพิเศษและดีไซน์เฉพาะตัว และสินค้าขึ้นชื่อของอิบารากิ เช่น สตรอว์เบอร์รี ตั้งแต่ฤดูหนาวถึงฤดูใบไม้ผลิ บลูเบอร์รี่ องุ่น สาลี่ ในหน้าร้อน และ ลูกพลับ ส้ม แอปเปิ้ลตั้งแต่ฤดูใบไม้ร่วงจนถึงฤดูหนาว

Tại”khu chợ trong công viên”, du khách có thể mua các sản phẩm có họa tiết hoa hồng đặc biệt về chất liệu và kiểu dáng, các sản phẩm nổi tiếng của Ibaraki, đặc biệt có thể mua những trái dâu tây từ mùa đông sang đến mùa xuân, quả việt quất, nho, lê vào mùa hè, quả hồng, cam, táo từ thu sang đông,v.v

Information

资讯

詳細資訊

상세정보

Information

Thông tin

Ibaraki Flower Park

茨城花卉公园

茨城縣花卉公園

이바라키 플라워 파크

Ibaraki Flower Park

Ibaraki Flower Park

Address200 Shimoaoyagi, Ishioka, Ibaraki
ContactTEL:+81-299-42-4111
Opening Hours9:00〜17:00 (December-February: open until 16:00)
Closed daysTuesdays and Dec.28-Jan.2 (If Tuesday is a national holiday or substitute holiday, the park will be closed on the following weekday)
Admission FeeAdults: 900 yen, Elementary and junior high school students: 300 yen, Preschool children: Free
From mid-May to late June / October to mid-November,
Adults: 1,200 yen, Elementary and junior high school students: 400 yen, Preschool children: Free
AccessBy train/bus
Around 30 minutes by bus from JR Ishioka Station Bus Stop No.1. Take a bus bound for Kakioka Shako and get off at Flower Park.
Access by car
Around 15 minutes from the Tsuchiura-Kita IC on the Joban Expressway
Around 20 minutes from the Ishioka-Omitama Smart IC on the Joban Expressway
Around 25 minutes from the Kasama-Nishi IC on the Kita-Kanto Expressway
Parking900 Parking Spaces (FREE)
Websitehttps://www.flowerpark.or.jp/
地址茨城县石岡市下青柳200番地
电话0299-42-4111
开园时间9:00〜17:00 (12月至2月之间到16:00为止)
休园日周二(如遇节假日顺延第二天)、12月28日~1月2日
入园费用成人 900日元、中小学生 300日元、学龄前儿童免费
5月中旬~6月下旬和10月~11月中旬之间的玫瑰花花期季节成人 1,200日元、中小学生 400日元、学龄前儿童免费
交通电车·巴士
从JR常磐线的「石岡车站」做巴士大约30分钟(関铁绿巴士1号乘车口,经由茨城花卉公园前往柿岡车库方向)
自驾
从常磐高速公路土浦北IC下,再开大约15分钟
从常磐自動車道石岡小美玉smartIC下,再开大约20分钟
从北关东高速公路笠间西IC下,再开大约25分钟
停车场900台(免费)
网页https://www.flowerpark.or.jp/
地址茨城縣石岡市下青柳200番地
電話0299-42-4111
營業時間9:00〜17:00 (12月~2月到16點)
休園日每周二 (如遇假日則順延至最近的平日)、12月28日~1月2日
門票大人 900日圓、中小學生 300日圓、學齡前幼兒免費
*5月中旬~6月下旬&10月~11月中旬 玫瑰花季收費:
大人 1,200日圓、中小學生 400日圓、學齡前幼兒免費
交通辦法大眾交通工具
JR常磐線「石岡站」轉公車約30分鐘(1號乘車處,行經花卉公園往柿岡車庫方向「關鐵GREEN公車」)
開車
走常磐自動車道,下土浦北IC後再開約15分鐘
走常磐自動車道,下石岡小美玉SMARTIC後再開約20分鐘
走北關東自動車道,下笠間西IC後再開約25分鐘
停車場900輛(免費)
官網https://www.flowerpark.or.jp/
주소이바라키현 이시오카시 시모아오야기 200번지
전화번호0299-42-4111
개원시간9:00〜17:00 (12월~2월은 16:00까지)
휴원일화요일(화요일이 공휴일 또는 대체휴일인 경우에는 다음날 평일이 휴원일), 12월 28일~1월 2일
입장료대인 900엔, 초・중학생 300엔, 미취학 아동 무료
5월 중순~6월 하순, 10월~11월 중순의 장미 시즌에는 1,200엔, 초・중학생 400엔, 미취학 아동 무료
오시는 길전철・버스로 오시는 경우
JR조반선‘이시오카역’에서 버스로 약 30분(간토철도 그린버스 1번 정류장에서 탑승. 플라워 파크 경유, 가키오카(柿岡) 차고 행)
자동차로 오시는 경우
조반 자동차도로 쓰치우라 기타IC에서 약 15분
조반 자동차도로 이시오카 오미타마 스마트IC에서 약 20분
기타간토 자동차도로 가사마 니시IC에서 약 25분
주차장900대(무료)
홈페이지https://www.flowerpark.or.jp/
ที่อยู่200 Shimoaoyagi, Ishioka-shi, Ibaraki
เบอร์โทรศัพท์0299-42-4111
เวลาเปิดบริการ9:00 – 17:00 (ธ.ค – ก.พ. เปิดถึง 16:00)
วันหยุดวันอังคาร (เลื่อนเป็นวันถัดไป หากวันอังคารเป็นวันหยุดราชการ) , 28 ธ.ค. – 2 ม.ค.
อัตราค่าเข้าสวนผู้ใหญ่ 900 เยน , เด็กประถม 300 เยน , เด็กก่อนวัยเรียน ฟรี
อัตราค่าเข้าสวนช่วงฤดูกุหลาบ (กลาง พ.ค.- ปลาย มิ.ย. , ต.ค.- กลาง พ.ย.)
ผู้ใหญ่ 1,200 เยน , เด็กประถม 400 เยน , เด็กก่อนวัยเรียน ฟรี
การเดินทางโดยรถไฟ , รถบัส
30 นาที จากสถานี Ishioka สาย JR Joban โดยรถบัส (Kantetsu Green Bus จุดขึ้นรถหมายเลข 1 มุ่งหน้า Kakiokashako ผ่าน Ibaraki Flower Park)
โดยรถยนต์
15 นาที จาก Tsuchiura Kita IC ทางด่วน Joban
20 นาที จาก Ishioka Komitama Smart IC ทางด่วน Joban
25 นาที จาก Kasama Nishi IC ทางด่วน Kita Kanto
ที่จอดรถ900 คัน (ฟรี)
โฮมเพจhttps://www.flowerpark.or.jp/
Địa chỉ200 Shimoaoyagi, Ishioka, Ibaraki
Số điện thoại TEL:+81-299-42-4111
Giờ mở cửa9:00〜17:00 (từ tháng 12 – tháng 2: mở cửa tới 16:00)
Ngày nghỉ của công viênThứ 3 và từ ngày 28/12 – 2/1 (Nếu thứ 3 là ngày nghỉ lễ thì công viên vẫn mở cửa và đóng cửa vào ngày làm việc sau đó)
Phí vào cổngNgười lớn: 900 yên, học sinh tiểu học và cấp hai: 300 yên, các bé mẫu giáo: miễn phí Từ giữa tháng 5 đến cuối tháng 6 / từ tháng 10 cho đến giữa tháng 11, Người lớn: 1,200 yên, học sinh tiểu học và cấp hai: 400 yên, các bé mẫu giáo: miễn phí
Hưỡng dẫn đi lạiBằng tàu/bus
Khoảng 30 phút đi xe bus từ ga JR Ishioka, điểm lên xe bus số 1, đi xe bus về hướng Kakioka Shako và xuống tại điểm công viên Flower Park.
Di chuyển bằng ô tô
Khoảng 15 phút từ Tsuchiura-Kita IC trên tuyến Joban Expressway
Khoảng 20 phút từ Ishioka-Omitama Smart IC trên tuyến Joban Expressway
Khoảng 25 phút từ Kasama-Nishi IC trên Kita-Kanto Expressway
Bãi đậu xe900 bãi (miễn phí)
Websitehttps://www.flowerpark.or.jp/

Irises in Suigo Itako, a City of Water

水乡潮来花菖蒲

水鄉潮來菖蒲花

수향 이타코의 붓꽃

ดอกไอริส ณ ซุยโก อิตาโกะ

Công viên hoa Diên vỹ Suigo Itako

Located in the southeast of Ibaraki Prefecture, Itako City is surrounded by lakes and rivers. The city used to prosper as a transit point for water transportation. Nowadays, the place is famous for its irises. Therefore, the place is called “City of Iris”.
From May to June, the beauty and Japanese traditional atmosphere attracts many tourists, and makes the tranquil city very busy.

潮来市位于茨城县东南部,是湖泊、河川众多的水乡地带。从古时起就因为其发达的水上运输系统而成为深具影响力的地带。
现今的潮来由于广种花菖蒲而被誉为花菖蒲之乡。在5-6月之间吸引了众多游客前来赏花。

潮來市位處茨城縣東南方,周邊湖沼河川圍繞的水鄉地區,昔日為人潮聚集興盛的水運中繼站。
現今的潮來市是知名的「菖蒲花之鄉」,每年5月~6月盛開時節的日式美景吸引了大批遊客前來。

이타코시는 이바라키현 남부에 위치한 곳으로 호수와 늪, 하천에 둘러싸인 수향 지대입니다. 옛날에는 수운의 중계지로서 번성하여 사람들이 모여드는 지역이었습니다.
그리고 지금은 이타코라고 하면 ‘붓꽃의 고장’이라고 할 정도로, ‘붓꽃’으로 유명합니다. 그 아름다움과 일본 특유의 운치를 느끼기 위해 많은 관광객이 방문하여 5월~6월에는 단번에 도시가 활기를 띱니다.

เมืองอิตาโกะ อยู่ทางตะวันออกเฉียงใต้ของอิบารากิ เป็นเมืองแห่งสายน้ำ ที่โอบล้อมไปด้วยทะเลสาบและหนองน้ำ ในอดีตเป็นพื้นที่ที่เจริญรุ่งเรืองพลุกพล่านไปด้วยผู้คนที่มาใช้บริการการสัญจรทางน้ำ
ปัจจุบันเมืองอิตาโกะ มีชื่อเสียงในเรื่อง “ดอกไอริส” จนถูกเรียกว่า “ดินแดนแห่งดอกไอริส” ด้วยความสวยงามและบรรยากาศญี่ปุ่นแบบดั้งเดิม จึงเป็นที่ดึงดูดให้นักท่องเที่ยวมาเยี่ยมชมเป็นจำนวนมาก สร้างความมีชีวิตชีวาให้กับเมืองอิตาโกะในทุกๆ ปีตั้งแต่พฤษภาคม ถึงมิถุนายน

Thành phố Itako là một khu vực thị trấn được bao quanh bởi các hồ và sông ở phía Đông Nam của tỉnh Ibaraki. Ngày xưa, đây là vùng trù phú, dân cư tụ họp làm điểm tiếp sức cho giao thông đường thủy.
Và bây giờ, Itako nổi tiếng với “hoa Diên Vỹ” đến nỗi người ta nói đó là “vùng đất của hoa Diên Vỹ”. Nhiều khách du lịch đến đây để khám phá vẻ đẹp của vùng đất này và bầu không khí Nhật Bản, từ tháng Năm đến tháng Sáu là khoảng thời gian du khách tới đây nhiều nhất.

About Suigo Itako Iris Garden

水乡潮来花菖蒲园简介

水鄉潮來菖蒲園簡介

수향(水郷) 이타코 붓꽃 마을에 대하여

ดินแดนแห่งดอกไอริส ซุยโก อิตาโกะ

Giới thiệu về công viên hoa Diên Vỹ Suigo Itako

“Suigo Itako Iris Garden”, the venue for the Suigo Itako Iris Festival, is a 1.3 hectare waterside park opened in April 1976 and home to about 1 million colorful irises of 500 varieties.
The garden was also selected as one of Japan’s 500 Most Beautiful Walking Routes.

水乡潮来花菖蒲园是水乡潮来花菖蒲节的会场,于1976年4月开园,面积约1.3公顷。园内种植有500种100万株的各色花菖蒲,被选入日本美丽散步小路500选之一,深受众人的喜爱。

1976年4月開園的水鄉潮來菖蒲公園位於河邊,占地1.3公頃,這裡同時也是「水鄉潮來菖蒲節」的活動會場。園內種有約500品種、100萬株色彩鮮豔的菖蒲花,被選為日本美景500選之一,是知名的觀光勝地。

‘스이고 이타코 붓꽃 축제’의 장소인 스이고 이타코 창포원은 1976년 4월에 개원한 수변 공원으로, 면적은 약 1.3헥타르입니다. 창포원 내에는 약 500종・100만 송이의 색색의 붓꽃을 재배하고 있습니다. ‘아름다운 일본의 걷고 싶어지는 길 500선’에도 선정되는 등, 인기 있는 우수 경승지입니다.

สวนซุยโก อิตาโกะ อายาเมะ ซึ่งเป็นสถานที่จัดงาน “เทศกาล ซุยโกอิตาโกะอายาเมะ” ครอบคลุมพื้นที่ถึง 18.75 ไร่ เปิดให้บริการตั้งแต่ เมษายน 1976 ภายในสวนแห่งนี้มีดอกไอริสหลากสีกว่า 1 ล้านดอก จากเกือบ 500 สายพันธุ์ ด้วยทิวทัศน์อันสวยงามและเป็นที่นิยม จึงได้รับเลือกให้เป็น 1 ใน 500 สถานที่น่าเดินเล่นของญี่ปุ่น

Công viên hoa Diên Vỹ Suigo Itako, là địa điểm tổ chức Lễ hội hoa Diên Vỹ Suigo Itako, là một công viên ven biển mở cửa vào tháng 4 năm 1976 và có diện tích khoảng 1,3 ha. Khoảng 500 loại và 1 triệu hoa diên vỹ đầy màu sắc được trồng trong công viên. Nơi đây được biết đến là một danh lam thắng cảnh tuyệt vời, và được chọn là một trong 500 địa điểm đẹp để đi bộ ở Nhật Bản.

About Suigo Itako Iris Festival

水乡潮来花菖蒲节

水鄉潮來菖蒲祭

스이고 이타코 붓꽃 축제 개최정보

รายละเอียดการจัดงาน Suigo Itako Ayame Matsuri (เทศกาลชมดอกไอริส)

Thông tin về lễ hội hoa Diên Vỹ Suigo Itako

Friday, May 21, 2021 ~ Sunday, June 20, 2021
The Suigo Itako Iris Festival is held from late May to late June, when the irises are in full bloom.
In the midst of blooming irises, the scenery of the traditional rowing boats carrying tourists will make you think as if you have wandered into a medieval world. Local sweets and specialties are also available for purchase.

The festival will be held for the 70th time this year!
The festival was cancelled for 2020, but will be held in 2021 with some changes in order to prevent the spread of the Covid-19.

2021年5月21日(周五)~ 6月20日(周日)
水乡潮来花菖蒲节在5月下旬至6月下旬之间举办。这个时候,花菖蒲盛开,在河川里来来往往的都是传统的橹舟,让人恍如穿越。
还有当地的土特产和美食也是旅游的最大魅力之一哦。

2020年为了防范新冠肺炎疫情没有举办花菖蒲节,2021年将节日活动内容做了一些改动,迎来了第70回花菖蒲节。

2021年5月21日(五)~ 6月20日(日)
「水鄉潮來菖蒲祭」於每年盛開時節的5月下旬~6月下旬舉行。
盛開的菖蒲花奼紫嫣紅,與一旁的小河裡乘坐小舟遊河的旅客,讓人彷彿穿越時空回到江戶時代。一旁販售的當地伴手禮也千萬不能錯過。

2021年活動迎向70周年,去年因疫情暫停舉辦,今年活動內容稍有變動。
※新冠病毒防疫措施

2021년 5월 21일(금)~6월 20일(일)
‘스이고 이타코 붓꽃 축제’는 ‘붓꽃’이 절정을 맞이하는 5월 하순~6월 하순에 개최됩니다. 붓꽃이 만발한 가운데, 시가지에 흐르는 마에카와 강에 관광객을 태운 노 젓는 배가 왕래하는 풍경은 마치 다른 공간에 있는 것처럼 느껴집니다.

올해 70회를 맞이한 스이고 이타코 붓꽃 축제는 코로나19 감염 확대 방지를 위하여 내용을 일부 변경하여 개최됩니다.

21 พ.ค.(ศุกร์) – 20 มิ.ย.(อาทิตย์) 2021

“เทศกาล ซุยโกอิตะโกะอายะเมะ” จัดขึ้นตั้งแต่ปลายเดือนพฤษภาคมถึงปลายเดือนมิถุนายน ซึ่งเป็นช่วงที่ “ดอกไอริส”บานเต็มที่ ทิวทัศน์เรือชมวิวของนักท่องเทียวที่ล่องผ่านเมืองไปมาอยู่ในแม่น้ำมาเอะกาวะหลายลำ ตัดกับสวนดอกไอริสที่บานสะพรั่งช่างเป็นบรรยากาศที่ดูแตกต่าง
นอกจากนี้ยังสามารถเพลิดเพลินกับการจับจ่ายสินค้า เช่น ขนมท้องถิ่นและผลิตภัณฑ์พิเศษ ได้อีกด้วย

สำหรับงานเทศกาล ครั้งที่ 70 ในปี 2021 นี้ ได้มีการปรับเปลี่ยนรูปแบบบางอย่างตามสถานการณ์ เพื่อป้องกันการแพร่กระจายของโรคติดเชื้อไวรัสโควิด

Ngày 21 tháng 5 (thứ sáu) – ngày 20 tháng sáu (Chủ nhật), năm 2021

“Lễ hội hoa Diên Vỹ Suigo Itako” được tổ chức từ cuối tháng 5 đến cuối tháng 6 khi “hoa Diên Vỹ” nở rộ. Trong mùa hoa Diên Vỹ, khung cảnh các con thuyền chở khách du lịch trên sông Maekawa chảy qua thành phố tạo nên một không gian rất tuyệt.
Điều hấp dẫn nữa là bạn có thể thỏa sức mua sắm như bánh kẹo và các sản phẩm đặc sản của địa phương.
Năm nay chào đón lễ hội lần thứ 70. Lễ hội đã bị hủy bỏ vào năm 2020 do ảnh hưởng của dịch Covid, nhưng năm nay sẽ được tổ chức và có một số thay đổi.
* Để ngăn chặn sự lây lan của các chủng Covid

The spring and summer seasons in Ibaraki are warm and comfortable.
The gentle river breeze brings a smile to the faces of visitors.

茨城的春夏之间气候温暖宜人。
一叶小舟水乡游,带着水汽的清风温柔的吹过,不由得让人心旷神怡。

春夏交際的茨城縣氣候宜人,微風徐徐吹拂,伴隨著一旁的涓涓細流,享受自然的愜意。

강의 흐름처럼 천천히 불어오는 기분 좋은 바람을 느껴 보세요.

ที่อิบารากิตั้งแต่ฤดูใบไม้ผลิถึงฤดูร้อนเป็นช่วงเวลาที่ความหนาวเย็นเริ่มจางลง อากาศค่อย ๆ อบอุ่นขึ้น เป็นฤดูที่ดำเนินชีวิตได้อย่างง่ายๆ สายลมที่พัดเบาๆ เฉกเช่นสายน้ำที่ไหลเอี่อย ยิ่งทำให้รู้สึกเย็นสบายยิ่งขึ้น ช่วยสร้างรอยยิ้มให้กับผู้มาเยือน

Tại Ibaraki, từ mùa hè cho đến mùa xuân, khí hậu rất ấm áp và dễ chịu.
Làn gió nhẹ nhàng như dòng sông chảy càng thêm mang lại cảm giác dễ chịu cho du khách.

Traditional Bridal Ceremony ※Cancelled for 2021

花嫁小舟  ※2021年暂停举办

新嫁娘小舟 ※2021年暫停一次

시집가는 배 ※2021년 중지

พิธีส่งตัวเจ้าสาวทางเรือ ※ปี 2021 ยกเลิกการจัด

Thuyền cô dâu * Hủy vào năm 2021

At the Suigo Itako Iris Festival, an elegant real bride selected from the public in a pure white Kimono is congratulated by the crowd along the riverside.
Watching the angelic bride crossing the river in the traditional bridal kimono reminds us of tradition.

在100万株的五彩缤纷的花菖蒲之中,新娘子闪亮登场!穿上日式传统嫁衣(白无垢)走过花菖蒲小径,坐上花嫁小舟,带着对于新生话的期望,在众人的祝福中,前往新郎等待的地方。这可不仅仅是作为观赏的活动哦,而且也是真实的婚庆典礼呢。每年潮来市政府都会公选出要结婚的新人做当年的新娘举办活动。

「水鄉潮來菖蒲祭」的重頭戲。真正的新娘在100萬株盛開的菖蒲花圍繞之下,乘著小舟往新郎方向前去。新娘身穿和服渡河的優雅姿態,真不愧是日本美景500選之一。

‘스이고 이타코 붓꽃 축제’에서는 만발한 약 100만 송이의 붓꽃에 둘러싸여 우아한 신부가 등장합니다. 공모에서 선정된 실제 신부로 전통적인 신부 의상을 입고 강을 건너는 모습은 아름다운 일본 문화를 느끼게 해줍니다.

ใน “เทศกาลซุยโกอิตาโกะอายาเมะ” เจ้าสาวจะปรากฏตัวอย่างสง่างามท่ามกลาง “ดอกไอริส” หลากสีที่บานสะพรั่งกว่า 1 ล้านดอก ผู้เข้าชมจากสองฝากฝั่ง จะเปล่งเสียงอวยพร “ขอแสดงความยินดี” ดังก้องไปทั่ว ซึ่งเป็นเจ้าสาวที่จะเข้าพิธีแต่งงานจริง ได้รับคัดเลือกมาจากการรับสมัครทั่วไป ภาพบรรยากาศการล่องเรือของเจ้าสาวด้วยชุดแต่งงานแบบดั้งเดิม มีความสวยงามเป็นอันมากให้ความรู้สึกถึงวัฒนธรรมญี่ปุ่นอย่างแท้จริง

Tại “Lễ hội hoa Diên Vỹ Suigo Itako”, một cô dâu thanh lịch xuất hiện trong khi được tô màu bởi khoảng 1 triệu hoa Diên Vỹ đang nở rộ với những câu “Xin chúc mừng!” dọc đường. Trên thực tế, cô dâu tham gia vào lễ hội sau khi được tuyển chọn bằng cánh đăng ký. Sự xuất hiện của cô dâu trong bộ váy cưới truyền thống rất đẹp và khiến bạn cảm nhận được sâu sắc nét văn hóa Nhật Bản.

Sightseeing on a Rowing Boat

橹舟游览

櫓舟遊覧

노 젓는 배 유람

การล่องเรือชมวิว

Du ngoạn trên thuyền

Itako City is surrounded by water. In the old days, waterways served as roads. As well as going to the rice fields for farming, people used the boat to visit their neighbors. The rowing boat is in operation only during the festival. On the boat, you will hear the old tales of the Maekawa River.

1,000 yen / person
500 yen for elementary school students
Free of charge for children under 12 years old.

由于潮来市是水乡,以前交通都靠水路,而橹舟则是重要的交通手段。不论是去邻家还是去田地劳作,都需要摇橹前往。在花菖蒲节期间,这种传统的橹舟恢复运营,在小舟上欣赏沿岸风景,感受水乡气息。

花菖蒲节期间每天运营
时间 9:00~16:30
费用 1,000日元 / 1人。小学生500日元 学龄期儿童免费

在以前的水鄉潮來,小舟可是非常重要的交通工具。
搭乘小舟遊河,觀賞船家在船頭俐落划槳的姿態、感受懷舊氣息、欣賞沿岸風景和吹吹初夏的徐徐涼風吧!

活動期間每天出船
時間 9:00~16:30
費用 1,000日圓 / 1人。小學生500日圓,以下免費。

이타코시는 수향 지대로 옛날에는 수로가 도로 대신이었으며 노 젓는 배를 중심으로 한 생활을 했습니다. 옆집에 갈 때도, 농사를 위해 논에 갈 때도 노 젓는 배를 이용했던 배를 붓꽃 축제 기간 중에만 운항합니다.

붓꽃 축제 기간 중에는 매일 운전
시간 9:00~16:30
요금 1,000엔 / 1인 초등학생은 500엔, 초등학생 미만 무료

เมืองอิตาโกะเมืองที่มีน้ำอันอุดมสมบูรณ์ ในอดีตใช้การสัญจรทางน้ำแทนการใช้ถนน โดยใช้ “เรือพาย” เป็นหลัก ไม่ว่าจะไปบ้านใกล้เรือนเคียง หรือการออกไปทำนา ซึ่งจะมีการให้บริการเรือพายแบบโบราณให้กับนักท่องเที่ยวในช่วงเทศกาลเท่านั้น นอกจากนี้ยังสามารถฟังนิทานเก่าแก่ของ มาเอะกาวะ พร้อมเพลิดเพลินกับบรรยากาศเมืองแห่งน้ำได้อย่างเต็มที่

ให้บริการทุกวันช่วงเทศกาลชมดอกไอริส
เวลา 9:00 – 16:00
อัตราค่าบริการ 1,000 เยน /คน , เด็กประถม 500 เยน , ต่ำกว่าเด็กประถม ไม่มีค่าใช้จ่าย

Thành phố Itako là một thị trấn mà từ ngày xưa đường thủy là hệ thống giao thông chính, người dân chủ yếu sử dụng thuyền là phương tiện. Dùng thuyền để đến nhà hàng xóm, dùng thuyền để đi ra ruộng. Và đến ngày nay, chiếc thuyền chèo kiểu cổ này chỉ hoạt động trong lễ hội hoa diên vỹ. Bạn cũng có thể nghe những câu chuyện cổ của sông Maekawa và tận hưởng trọn vẹn bầu không khí của thị trấn sông nước.

Thuyền hoạt động liên tục trong lễ hội hoa Diên Vỹ
Thời gian 9:00~16:30
Tiền phí 1,000 yên/1người. Tiểu học 500 yên Dưới tiểu học: miễn phí

About illumination of the Iris Garden

夜间彩灯照射时间

夜間點燈

라이트 업

งานประดับไฟไลท์อัพ

Lễ hội ánh sáng

The garden is illuminated every day during the Iris Festival.
With the fantastic illumination, enjoy the different view of the irises from the colorful image of the daytime.

Hours 18:30~22:00

Other events are also cancelled for 2021.
For the prevention of spreading Covid-19, annual events (the Bridal Ceremony and the Iris Dance Show) are cancelled for 2021.

花菖蒲节期间每天都有灯光照明。
在夜间,美丽的花菖蒲经彩灯照射后会有一种梦幻般的气氛,与阳光下的花菖蒲截然不同,别有一番风情。

时间 18:30~22:00

很遗憾2021年其他的园内活动也暂停了。
为了防控新冠肺炎,2021年在花菖蒲节期间的例行活动如花嫁小舟等都暂停了。

活動期間,每晚都會有燈光照明,享受與白日不同的幻像氛圍。

時間 18:30~22:00

2021特別活動暫停一次
因防疫關係,例行的新嫁娘小舟和菖蒲舞蹈表演等特別活動暫停一次。

붓꽃 축제 기간 중에는 매일 라이트 업을 실시합니다.
조명으로 인한 신비로운 분위기로 낮과는 또 다른 매력의 붓꽃을 즐길 수 있습니다.

기간 18:30~22:00

2021년에는 다른 창포원 내 이벤트도 중지됩니다.
코로나19의 감염 확대 방지를 위해 시집가는 배, 붓꽃 춤 등 창포원 내의 이벤트는 중지되었습니다.

ในช่วงเทศกาลชมดอกไอริส จะมีการประดับไฟไลท์อัพทุกวัน ทำให้ทิวทัศน์ยามค่ำคืนมีความงดงามแตกต่างจากดอกไอริสที่มีสีสันในเวลากลางวัน

เวลา 18:30-22:00

การยกเลิกการจัดกิจกรรมภายในสวนปี 2021
เนื่องด้วยสถานการณ์การแพร่ระบาดของเชื้อไวรัสโควิด ทางผู้จัดงานใส่ใจและคำนึงถึงสุขภาพและความปลอดภัยของทุกท่าน การจัดกิจกรรมต่างๆ ภายในสวนของปี 2021 เช่น พิธีแต่งงาน หรือ การเต้นรำอายาเมะ จึงต้องขอยกเลิกการจัด

Hệ thống đèn được thắp sáng mỗi ngày trong Lễ hội hoa Diên Vỹ.
Với ánh sáng tuyệt vời, bạn có thể thưởng thức hoa Diên Vỹ với hình ảnh đầy màu sắc rất khác với hoa vào ban ngày.

Thời gian 18:30~22:00

Các sự kiện khác của công viên sẽ bị hủy vào năm 2021.
Để ngăn chặn sự lây lan của covid-19, các sự kiện hàng năm trong công viên như thuyền cưới và các điệu nhảy hoa Diên Vỹ sẽ bị hủy vào năm 2021.

Information

资讯信息

詳細資訊

상세정보

Information

Thông tin

Suigo Itako Iris Garden

水乡潮来花菖蒲园

水鄉潮來菖蒲園

스이고 이타코 창포원

สวนดอกไอริส SUIGO ITAKO AYAME-EN

Công viên hoa Diên Vỹ Suigo Itako

Address1-5 Ayame, Itako City (3 minutes’ walk from Itako Station on the JR Kashima Line)
Opening HoursEntry Unrestricted, No Closed Days
Admission FeeFree
ContactItako City Industry & Tourism Division
Tel: 0299-63-1111
AccessBy Highway Bus
From Tokyo Station Yaesu South Exit, take a highway bus bound for Kashima Grand Shrine (Kashima Jingu) or Kashima Central Hotel.
Get off at Suigo-Itako Bus Terminal. Buses operate every 10 – 20 minutes.

By Car
10 minutes’ drive from Itako IC on the Higashi-Kanto Expressway

By Train
3 minutes’ walk from Itako Station on the JR Kashima Line
地址潮来市あやめ1-5(JR潮来车站徒歩3分钟)
开园时间·休园日全天入园自由、无休息日
入园费用免费
问询潮来市产业观光课 0299-63-1111
交通(高速巴士信息)
从东京站八重洲南口搭乘「开往鹿岛神宫方向」或「开往鹿岛中央酒店方向」高速巴士,在「水乡潮来巴士客运站」下车。所要时间约70分钟。最短间隔10分~最长间隔20分运行。
(自驾)
东关东高速公路「潮来IC」 约10分钟
(电车)
JR鹿岛线「潮来站」 徒步3分钟
地址潮來市ayame1-5 (從潮來車站步行3分鐘)
開園時間24小時開放,無休園
門票免費
洽詢專線潮來市產業觀光課 0299-63-1111
交通辦法*高速巴士
東京車站八重洲南口搭乘往「鹿島神宮」或「鹿島中央飯店」的巴士,在「水鄉潮來巴士總站」下車。
單程約70分鐘,發車間距10~20分鐘。
*開車
走東關東自動車道,下「潮來交流道」後再開約10分鐘
*電車
從JR鹿島線「潮來站」步行約3分鐘
주소이타코시 아야메 1-5(JR이타코역에서 도보 3분)
개원시간・휴원일24시간 입장 자유, 휴원일 없음
입장료무료
문의이타코시 산업관광과 0299-63-1111
오시는 길(고속버스)
도쿄역 야에스 남쪽 출구에서 고속버스‘가시마 신궁 행’ 또는 ‘가시마 센트럴 호텔 행’에 승차, ‘스이고 이타코 버스터미널’에서 하차. 소요시간 약 70분. 최단 10분 간격~최장 20분 간격으로 운행.
(자동차)
히가시 간토 자동차도로 ‘이타코IC’에서 약 10분
(전철)
JR가시마선 ‘이타코역’에서 도보 3분
ที่อยู่1-5 Ayame, Itako-shi (เดิน 3 นาที จากสถานี JR Itako)
เวลาเปิดบริการ / วันหยุดเข้าได้ตามอิสระ / ไม่มีวันหยุด
อัตราค่าเข้าสวนไม่มีค่าใช้จ่าย
ติดต่อสอบถามแผนกการท่องเที่ยวอุตสาหกรรมเมือง Itako
0299-63-1111
การเดินทางโดยรถบัสทางด่วน
โดยรสบัสทางด่วน จากทางออกทิศใต้ Yaesu สถานี Tokyo 「มุ่งหน้า Kashima Central Hotel」 หรือ 「Kashima Jingu」 ลงสถานี 「Suigo-Itako Bus Terminal」 ใช้เวลาประมาณ 70 นาที มีรถออกทุก 10-20 นาที

โดยรถยนต์
10 นาที จาก 「Itako IC」 ทางด่วน Higashi-Kanto

โดยรถไฟ
เดิน 3 นาทีจาก 「สถานี Itako」สาย JR Kashima
Địa chỉItako shi, ayame 1-5(Đi bộ 3 phút từ ga Itako)
Thời gian mở cửa・Ngày nghỉVào công viên tự do, không có ngày nghỉ
Phí vào công viênMiễn phí
Liên lạcPhòng du lịch và phát triển công nghiệp thành phố Itako
0299-63-1111
Hướng dẫn đi lạiThông tin xe bus
Từ lối ra phía Nam Yaesu của ga Tokyo, bắt xe buýt đường cao tốc đến Kashima Jingu hoặc Kashima Central Hotel và xuống tại Bến Xe buýt Suigo Itako, khoảng 70 phút. Cứ khoảng 10 phút đến 20 phút có một chuyến.

Di chuyển bằng xe
Khoảng 10 phút từ Đường cao tốc Higashi Kanto “Itako IC”

Di chuyển bằng tàu
Khoảng 3 phút đi bộ từ ga Itako, trên tuyến JR Kashima