From “Flower Viewing” to “Feeling the Flowers”

从「赏花」到「感知」

從視覺到體驗

‘보는 것’에서 ‘느끼는 것’으로

ความประทับใจที่คุณสัมผัสได้ตั้งแต่แรกเห็น

Từ nhìn đến cảm nhận

The Flower Park has been renewed! While maintaining the style of enjoying flower viewing of the four seasons, the park propose a new style that allows you to feel them with your “five senses”.

受到众人喜爱的茨城县花卉公园,在闭园改造之后重新开园啦!
除了用眼欣赏四季时令鲜花之外,茨城花卉公园致力于为您打造一个可以让五感(视觉,嗅觉,听觉,触觉,味觉)都能感受到鲜花的乐园。

超過三十個年頭的茨城縣花卉公園,在2021年4月底重新裝潢盛大開幕!
除了原有的四季主題之外,新的花卉公園以「五感」為主旨,打造出全新感受。

많은 관광객에게 사랑받아 온 이바라키현 플라워 파크가 새롭게 리뉴얼 오픈하였습니다. 사계절의 꽃을 감상하며 즐기는 스타일을 유지하며 “오감”으로 느낄 수 있는 새로운 스타일을 제안합니다.

Ibaraki Flower Park สวนดอกไม้ยอดนิยมของอิบารากิ ที่มีการปรับปรุงรูปลักษณ์และรูปแบบใหม่ เพื่อตอบสนอง “สัมผัสทั้ง 5” ให้แก่ผู้มาเยือน ที่จะทำให้คุณจะประทับใจไม่รู้ลืมกับธรรมชาติอันสวยงามตามฤดูกาล

Công viên hoa ở tỉnh Ibaraki, nơi được nhiều người yêu thích, đã được mở cửa trở lại với diện mạo mới.
Công viên với phong cách mới sẽ khiến du khách có thể thưởng thức vẻ đẹp của cả bốn mùa bằng cả 5 “giác quan” của mình.

The park has been reopened as a hands-on facility that allows visitors to “feel the flowers with five senses” from the conventional concept, “enjoy flower viewing”. There will be a full range of dining, experiential, and shopping facilities.

完成了从原来的「视觉欣赏」的公园到现在的「五官感知」型体验设施的转变。园内备有美食餐厅、各种体验设施和购物商店。

從原本的花卉公園搖身一變,成為可以親身感受的體驗型觀光設施。園內有各種手作活動,餐廳和禮品店等,設施充實豐富。

보고 즐기는 시설에서 오감으로 느끼는 체험형 시설로 탈바꿈했습니다. 음식, 체험, 쇼핑 시설 등도 마련되어 있습니다.

สวนดอกไม้ที่ประกอบไปด้วยสถานที่ให้ “ความเพลิดเพลินในการชม” และตอบสนอง “สัมผัสทั้ง 5” ไว้อย่างครบถ้วนในรูปแบบใหม่ ตั้งแต่กิจกรรมสัมผัสประสบการณ์ต่างๆ ร้านอาหาร และการจับจ่ายสิ่งของ

Công viên không chỉ là nơi ngắm cảnh mà còn trở thành một địa điểm trải nghiệm lý tưởng có thể khiến du khách “cảm nhận bằng cả năm giác quan”. Bạn có thể ăn uống, trải nghiệm, mua sắm ở nơi đây.

The rose is the prefectural flower of Ibaraki, and also the representative flower of Ibaraki Flower Park. About 900 varieties of roses are planted in the park create various scenery by season. Flowers are lovely and gorgeous, and they come in a variety of colors and shapes.

茨城的县花是玫瑰,在茨城花卉公园内种植有900种类的玫瑰,有的雍容华贵,有的娇小可爱,花期各异,可以在各个季节欣赏。

花卉公園主打的玫瑰,也是茨城縣的縣花,園內900種,嬌艷、溫柔、浪漫、優雅等各種種類的玫瑰花,分別在不同季節搖曳綻放。

장미는 이바라키현의 현화이며 이바라키 플라워 파크를 대표하는 꽃입니다. 파크 내에는 약 900종의 장미가 재배되고 있어 계절 별로 즐길 수 있습니다. 귀여운 꽃부터 화려한 꽃까지 색과 모양, 다양한 개성이 있는 꽃들이 가득합니다.

ดอกกุหลาบซึ่งเป็นดอกไม้ประจำจังหวัดอิบารากิ และเป็นตัวแทนของสวนแห่งนี้ มีความหลากหลายของกุหลาบกว่า 900 สายพันธุ์ทำให้เบ่งบานในช่วงเวลาที่แตกต่างกัน จึงสามารถชมความสวยงามได้หลายฤดูกาล และยังมีลักษณะ ความน่ารัก ความหรูหรา และสีสันสดใสสวยงามตระการตาแตกต่างกันไป

Hoa hồng, loài hoa đặc trưng ở Ibraki flower park chính là biểu tượng của tỉnh Ibaraki. Khoảng 900 loại hoa hồng được trồng trong công viên và bạn có thể thưởng thức vào mỗi mùa. Những bông hoa lộng lẫy với nhiều màu sắc và hình dạng luôn khoe sắc rực rỡ.

Flowers

鲜花

花卉

ชมดอกไม้

Hoa

Ibaraki Flower Park is full of highlights. “Rose Terrace”, a terrace that changes its color with the seasons, “Roses by Color”, classified by flower color, “Fragrant Roses,” that you can feel the difference in fragrance, and the “Rose Tunnel,” where you can walk around while being surrounded by fragrance and beauty.

在四季的变化中都可以欣赏玫瑰的「玫瑰露台」、根据玫瑰花色分类的「各色玫瑰」、以玫瑰香味区分的「幽香玫瑰」、散步时美景处处暗香随行「玫瑰隧道」。

園內依主題劃分區塊,「玫瑰露臺」種有四季花卉;「玫瑰調色盤」可欣賞到各種色彩的花卉;「香氛玫瑰」可以聞到不同香味品種的玫瑰;「玫瑰隧道」依照花朵顏色漸層排列,盛開美景令人陶醉。

계절에 따라 변화하는 ‘장미 테라스’, 꽃을 색깔별로 나눈 ‘색깔별 장미’, 향의 차이를 느낄 수 있는 ‘향기의 장미’, 향기로움과 아름다움에 둘러싸여 산책할 수 있는 ‘장미 터널’ 등, 볼거리가 가득합니다. 그 외에도 사계절의 꽃들을 즐길 수 있습니다.

สัมผัสกับสีสันสดใสสวยงามชวนมองของ “สีกุหลาบ” และ กลิ่นหอมน่าดึงดูดใจของ “กลิ่นกุหลาบ” ที่ออกดอกเบ่งบานแตกต่างกันไปตามฤดูกาลได้ที่ “ลานกุหลาบ” หรือจะเดินเล่นชมความสวยงามพร้อมสูดดมกลิ่นหอมอันน่าประทับใจใน “อุโมงค์กุหลาบ” นอกจากนี้ยังมีดอกไม้ตามฤดูกาลอื่นๆ อีกมากมาย

Những điểm nổi bật trong công viên như “thềm hoa hồng” hay các khu phân chia theo màu hoa, hoặc các khu phân chia theo mùi hương để giúp du khách có thể cảm nhận được các loại hương hoa hồng khác nhau. Ngoài ra công viên còn có“đường hầm hoa hồng” nơi bạn có thể đi dạo trong không gian ngập tràn hương thơm và sắc hoa. Bạn có thể thưởng thức các loại hoa theo mùa trong công viên.

Activities

手工体验

體驗

체험

สัมผัสประสบการณ์

Trải nghiệm

At “Atelier Rose Farm”, 100 different programs using the plants in the flower park and local area can be enjoyed throughout the year.

在「玫瑰农场工作室」,全年都可以体验到多达100多种使用了园内或当地植物的手工体验课程哦。

「Atelier Rose Farm」根據季節有近百種的體驗活動,且只使用園內或在地植物,對素材用心講究。

‘아틀리에 로즈 팜’에서는 파크 안과 이바라키의 식물을 사용하는 등을 고집하여 100가지의 체험이 가능한 프로그램을 1년 내내 즐길 수 있습니다.

เพลิดเพลินกับกิจกรรม กว่า 100 รายการ จากวัตถุดิบภายในสวนและท้องถิ่น ที่เปลี่ยนแปลงไปตลอดทั้งปี ที่ “Atelier Rose Farm”

Tại “Atelier Rose Farm” có tới 100 các hoạt động có thể trải nghiệm trong suốt một năm.

Restaurant

美食

美食

레스토랑

อาหาร

Ẩm thực

Based on the concept of “being invited to a rose farm,” meals and sweets made with the ingredients of Ibaraki Prefecture and the local area of Hachigo can be enjoyed.

提供采用茨城县八乡产的新鲜在地食材制作的美食和甜点,让您好似「在玫瑰农家做客」。

「Rose Farm House」以玫瑰花農為主題,可品嘗到茨城縣和八鄉地區當地食材的料理與甜點。

장미농가에 초대된 것을 콘셉트로 이바라키현의 풍부한 재료로 본연의 맛을 살려 만든 식사와 디저트를 즐길 수 있습니다.

เพลิดเพลินกับอาหาร และของหวาน จากวัตถุดิบท้องถิ่นอันอุดมสมบูรณ์ของอิบารากิ ภายใต้แนวคิด “การเชื้อเชิญจากฟาร์มกุหลาบ”

Với chủ đề là “bữa ăn dành cho những nông dân trồng hoa hoa hồng”, nên các món ăn và đồ tráng miệng ở đây đều được làm từ các nguyên liệu phong phú của tỉnh Ibaraki và đặc sản địa phương.

Shopping

购物

購物

쇼핑

จับจ่ายสินค้า

Mua sắm

At the “Market” you can buy park’s original products with rose motifs made from carefully selected materials as well as Ibaraki’s local products. Freshly picked fruits such as strawberries in winter and spring, blueberries, grapes, and pears in summer, persimmons, mandarin oranges, and apples in autumn and winter are also available for purchase.

「购物商店」内的商品琳琅满目,有茨城当地土特产,有玫瑰主题的各种限定商品,还有四季新鲜水果。春(草莓),夏(蓝莓、葡萄,)秋(梨子、柿子),冬(蜜桔、苹果)

「Rose Farm Market」售有許多玫瑰及花卉相關限定伴手禮。這裡也可購買到當季蔬果,從春天的草莓,夏天的藍莓、葡萄、梨子到秋天的柿子,冬天的柑橘、蘋果等,都是新鮮現採的美味。

‘마켓’에서는 소재와 디자인에 신경을 쓴 장미 모티브의 오리지널 상품과 이바라키의 명품, 겨울부터 봄에는 딸기, 여름에는 블루베리, 포도, 배, 가을부터 겨울에는 감, 귤, 사과 등 갓 딴 신선한 과일 등을 구입할 수 있습니다.

“Rose Farm Marget” ร้านค้าที่ให้บริการผลิตภัณฑ์กุหลาบ ด้วยวัตถุดิบพิเศษและดีไซน์เฉพาะตัว และสินค้าขึ้นชื่อของอิบารากิ เช่น สตรอว์เบอร์รี ตั้งแต่ฤดูหนาวถึงฤดูใบไม้ผลิ บลูเบอร์รี่ องุ่น สาลี่ ในหน้าร้อน และ ลูกพลับ ส้ม แอปเปิ้ลตั้งแต่ฤดูใบไม้ร่วงจนถึงฤดูหนาว

Tại”khu chợ trong công viên”, du khách có thể mua các sản phẩm có họa tiết hoa hồng đặc biệt về chất liệu và kiểu dáng, các sản phẩm nổi tiếng của Ibaraki, đặc biệt có thể mua những trái dâu tây từ mùa đông sang đến mùa xuân, quả việt quất, nho, lê vào mùa hè, quả hồng, cam, táo từ thu sang đông,v.v

Information

资讯

詳細資訊

상세정보

Information

Thông tin

Ibaraki Flower Park

茨城花卉公园

茨城縣花卉公園

이바라키 플라워 파크

Ibaraki Flower Park

Ibaraki Flower Park

Address200 Shimoaoyagi, Ishioka, Ibaraki
ContactTEL:+81-299-42-4111
Opening Hours9:00〜17:00 (December-February: open until 16:00)
Closed daysTuesdays and Dec.28-Jan.2 (If Tuesday is a national holiday or substitute holiday, the park will be closed on the following weekday)
Admission FeeAdults: 900 yen, Elementary and junior high school students: 300 yen, Preschool children: Free
From mid-May to late June / October to mid-November,
Adults: 1,200 yen, Elementary and junior high school students: 400 yen, Preschool children: Free
AccessBy train/bus
Around 30 minutes by bus from JR Ishioka Station Bus Stop No.1. Take a bus bound for Kakioka Shako and get off at Flower Park.
Access by car
Around 15 minutes from the Tsuchiura-Kita IC on the Joban Expressway
Around 20 minutes from the Ishioka-Omitama Smart IC on the Joban Expressway
Around 25 minutes from the Kasama-Nishi IC on the Kita-Kanto Expressway
Parking900 Parking Spaces (FREE)
Websitehttps://www.flowerpark.or.jp/
地址茨城县石岡市下青柳200番地
电话0299-42-4111
开园时间9:00〜17:00 (12月至2月之间到16:00为止)
休园日周二(如遇节假日顺延第二天)、12月28日~1月2日
入园费用成人 900日元、中小学生 300日元、学龄前儿童免费
5月中旬~6月下旬和10月~11月中旬之间的玫瑰花花期季节成人 1,200日元、中小学生 400日元、学龄前儿童免费
交通电车·巴士
从JR常磐线的「石岡车站」做巴士大约30分钟(関铁绿巴士1号乘车口,经由茨城花卉公园前往柿岡车库方向)
自驾
从常磐高速公路土浦北IC下,再开大约15分钟
从常磐自動車道石岡小美玉smartIC下,再开大约20分钟
从北关东高速公路笠间西IC下,再开大约25分钟
停车场900台(免费)
网页https://www.flowerpark.or.jp/
地址茨城縣石岡市下青柳200番地
電話0299-42-4111
營業時間9:00〜17:00 (12月~2月到16點)
休園日每周二 (如遇假日則順延至最近的平日)、12月28日~1月2日
門票大人 900日圓、中小學生 300日圓、學齡前幼兒免費
*5月中旬~6月下旬&10月~11月中旬 玫瑰花季收費:
大人 1,200日圓、中小學生 400日圓、學齡前幼兒免費
交通辦法大眾交通工具
JR常磐線「石岡站」轉公車約30分鐘(1號乘車處,行經花卉公園往柿岡車庫方向「關鐵GREEN公車」)
開車
走常磐自動車道,下土浦北IC後再開約15分鐘
走常磐自動車道,下石岡小美玉SMARTIC後再開約20分鐘
走北關東自動車道,下笠間西IC後再開約25分鐘
停車場900輛(免費)
官網https://www.flowerpark.or.jp/
주소이바라키현 이시오카시 시모아오야기 200번지
전화번호0299-42-4111
개원시간9:00〜17:00 (12월~2월은 16:00까지)
휴원일화요일(화요일이 공휴일 또는 대체휴일인 경우에는 다음날 평일이 휴원일), 12월 28일~1월 2일
입장료대인 900엔, 초・중학생 300엔, 미취학 아동 무료
5월 중순~6월 하순, 10월~11월 중순의 장미 시즌에는 1,200엔, 초・중학생 400엔, 미취학 아동 무료
오시는 길전철・버스로 오시는 경우
JR조반선‘이시오카역’에서 버스로 약 30분(간토철도 그린버스 1번 정류장에서 탑승. 플라워 파크 경유, 가키오카(柿岡) 차고 행)
자동차로 오시는 경우
조반 자동차도로 쓰치우라 기타IC에서 약 15분
조반 자동차도로 이시오카 오미타마 스마트IC에서 약 20분
기타간토 자동차도로 가사마 니시IC에서 약 25분
주차장900대(무료)
홈페이지https://www.flowerpark.or.jp/
ที่อยู่200 Shimoaoyagi, Ishioka-shi, Ibaraki
เบอร์โทรศัพท์0299-42-4111
เวลาเปิดบริการ9:00 – 17:00 (ธ.ค – ก.พ. เปิดถึง 16:00)
วันหยุดวันอังคาร (เลื่อนเป็นวันถัดไป หากวันอังคารเป็นวันหยุดราชการ) , 28 ธ.ค. – 2 ม.ค.
อัตราค่าเข้าสวนผู้ใหญ่ 900 เยน , เด็กประถม 300 เยน , เด็กก่อนวัยเรียน ฟรี
อัตราค่าเข้าสวนช่วงฤดูกุหลาบ (กลาง พ.ค.- ปลาย มิ.ย. , ต.ค.- กลาง พ.ย.)
ผู้ใหญ่ 1,200 เยน , เด็กประถม 400 เยน , เด็กก่อนวัยเรียน ฟรี
การเดินทางโดยรถไฟ , รถบัส
30 นาที จากสถานี Ishioka สาย JR Joban โดยรถบัส (Kantetsu Green Bus จุดขึ้นรถหมายเลข 1 มุ่งหน้า Kakiokashako ผ่าน Ibaraki Flower Park)
โดยรถยนต์
15 นาที จาก Tsuchiura Kita IC ทางด่วน Joban
20 นาที จาก Ishioka Komitama Smart IC ทางด่วน Joban
25 นาที จาก Kasama Nishi IC ทางด่วน Kita Kanto
ที่จอดรถ900 คัน (ฟรี)
โฮมเพจhttps://www.flowerpark.or.jp/
Địa chỉ200 Shimoaoyagi, Ishioka, Ibaraki
Số điện thoại TEL:+81-299-42-4111
Giờ mở cửa9:00〜17:00 (từ tháng 12 – tháng 2: mở cửa tới 16:00)
Ngày nghỉ của công viênThứ 3 và từ ngày 28/12 – 2/1 (Nếu thứ 3 là ngày nghỉ lễ thì công viên vẫn mở cửa và đóng cửa vào ngày làm việc sau đó)
Phí vào cổngNgười lớn: 900 yên, học sinh tiểu học và cấp hai: 300 yên, các bé mẫu giáo: miễn phí Từ giữa tháng 5 đến cuối tháng 6 / từ tháng 10 cho đến giữa tháng 11, Người lớn: 1,200 yên, học sinh tiểu học và cấp hai: 400 yên, các bé mẫu giáo: miễn phí
Hưỡng dẫn đi lạiBằng tàu/bus
Khoảng 30 phút đi xe bus từ ga JR Ishioka, điểm lên xe bus số 1, đi xe bus về hướng Kakioka Shako và xuống tại điểm công viên Flower Park.
Di chuyển bằng ô tô
Khoảng 15 phút từ Tsuchiura-Kita IC trên tuyến Joban Expressway
Khoảng 20 phút từ Ishioka-Omitama Smart IC trên tuyến Joban Expressway
Khoảng 25 phút từ Kasama-Nishi IC trên Kita-Kanto Expressway
Bãi đậu xe900 bãi (miễn phí)
Websitehttps://www.flowerpark.or.jp/

Halal literally means ‘permissible’ in Arabic and refers to food which adheres to Islamic Law. Halal food includes dairy products, fish, grains, vegetables as well beef and chicken that has been slaughtered in accordance with Islamic Law.

清真食品是指遵守伊斯兰教规戒律的食品。Halal在伊斯兰教义里代表着被允许了的意思。Halal清真食品也意味着被真主允许的食品。 使用奶制品,鱼,各种谷物蔬菜,遵循伊斯兰教的做法处理过的牛肉和鸡肉等,加上限定的调味料做出的食品才能叫清真食品。穆斯林只能吃清真食品。 清真食品非常美味! 正在慢慢被全世界接受。 巧妙使用各种调味料做出美味料理。印度烤鸡,牛肉咖喱,鸡肉咖喱,汉堡肉,炒米粉,海鲜料理等等,都是美味可口。 还有使用蔬菜和豆类的料理也是清新可口。 茨城县内还有很多清真餐厅,在这里我们只介绍一些距离车站比较近的餐厅,有机会请一定去品尝一下。

清真,阿拉伯文原意為「合法的」。在非穆斯林國家,「清真」指的是符合伊斯蘭教規條可食用的食物,與符合猶太教教規的食物有一些相似的地方(所以清真食品就是指符合伊斯蘭教教規的食物);而在穆斯林(回教徒)佔多數的國家,清真不僅指可食之物,而是一套生活方式,言語、行為、衣著皆受約束。 具有異國風味的美味清真料理等您來品嘗! 清真料理巧妙的使用多種香料,印度烤雞、咖哩和海鮮料理等,也有經典的豆類料理和許多蔬菜選擇,喜歡異國料理您千萬不要錯過。 茨城縣內有許多清真餐廳,在這邊簡單介紹幾間離車站較近的人氣店家。

할랄 요리는 이슬람교의 계율에 근거하여 만든 요리를 말합니다. ‘할랄’이란 이슬람교에서는 ‘허락된 요리’란 의미입니다. 유제품과 생선, 잡곡과 야채, 이슬람교의 관습에 따라 손질한 소고기, 닭고기 등 한정된 재료와 조미료, 조리법만이 허락되어 무슬림은 허락된 것만 먹으며 생활합니다. 할랄 요리는 세계적으로 소비되고 있는 요리로 거듭나고 있습니다. 향신료를 절묘하게 사용한 요리가 많습니다. 탄두리 치킨, 비훈 카레, 치킨 카레, 햄버그, 레몬 치킨, 구운 비훈, 해산물 요리 등 그 외에도 여러가지 요리가 있습니다. 이바라키현 내의 역에서 가까운 할랄 요리 레스토랑을 소개합니다.

อาหารฮาลาล คือ อาหารที่ไม่มีสิ่งต้องห้ามเจือปนที่ขัดกับหลักศาสนาอิสลาม “”ฮาลาล”” ยังหมายถึง “”การอนุญาต”” ดังนั้น “”อาหารฮาลาล”” จึงหมายถึง “”อาหารที่ได้รับการอนุญาต”” คือ อาหารที่ได้ผ่านกรรมวิธีในการทำ ผสม ปรุง ประกอบ หรือแปรสภาพ เช่น เนื้อวัว หรือไก่ รวมทั้งวัตถุดิบ ผลิตภัณฑ์จากนม ปลา ธัญญาหาร ผักและเครื่องปรุงจะต้องเป็นไปตามศาสนบัญญัติ ซึ่งเป็นอาหารที่ชาวมุสลิมทานเพื่อการดำรงชีวิตเท่านั้น” อาหารฮาลาลเป็นอาหารที่มีรสชาติอร่อย กำลังได้รับความนิยมไปทั่วโลก มีเมนูอาหารมากมายที่ใช้เครื่องเทศปรุงอาหารโดยผู้ชำนาญ เช่น ไก่ย่างทันดูรี แกงกะหรี่เนื้อ แกงกะหรี่ไก่ แฮมเบอร์เกอร์ สเต็กไก่มะนาว ผัดหมี่ และอาหารทะเล นอกจากนี้ยังมีเมนูที่น่าทานอีกมากมาย โดยเฉพาะเมนูจากผักหรือถั่วก็น่าสนใจเช่นกัน ร้านอาหารฮาลาลในอิบารากิมีอยู่มากมาย แต่ในที่นี้จะขอแนะนำร้านที่เดินทางได้สะดวกอยู่ใกล้กับสถานีรถไฟ ถ้ามีโอกาสลองแวะมาชิมกันดูนะคะ

Thực phẩm Halal dùng để chỉ thực phẩm tuân theo luật của đạo Hồi giáo. “”Halal”” có nghĩa là “”được cho phép”” trong Hồi giáo. “”Thực phẩm Halal”” có nghĩa là “”thực phẩm được cho phép””. Chỉ các thành phần gia vị trong giới hạn, và các nguyên liệu nấu ăn như chế phẩm từ sữa, cá, ngũ cốc, rau, thịt bò và thịt gà được chế biến theo luật của đạo Hồi, và người Hồi giáo chỉ ăn thực phẩm Halal.” Và thức ăn Halal rất ngon! Halal đang trở thành một loại thực phẩm quen thuộc được ăn trên toàn thế giới. “Các món ăn được kết hợp khéo léo với các gia vị. Món gà Tandoori, cà ri thịt bò, cà ri gà, món hamburger, gà với chanh, mì thịt bò nướng, các món hải sản, và nhiều món nữa, và tất cả đều rất hấp dẫn. Thực đơn rau và đậu cũng rất ngon. Giới thiệu nhà hàng Halal ở tỉnh Ibaraki. Có nhiều nhà hàng Halal, nhưng dưới đây là các cửa hàng gần ga! Bạn hãy thử ghé thăm nhé!

Dishes from every culture and cuisine can be made Halal, and many restaurants around the world already make their dishes Halal!

Halal food in Japan includes both Halal versions of Japanese dishes and a range of international dishes introduced by Muslims living in Japan. From spicy tandori chicken and curry dishes to hamburger steaks, lemon chicken, fried rice noodles and of course plenty of great vegetarian and bean dishes, Halal food in Japan has something for everyone.

This artcle introduces some of the best places in Ibaraki to eat Halal food. There are plenty more Halal restaurants to explore, but this artcile focuses on easily-accessible places close to stations.

Ram Indian Restaurant

印度餐厅【Ram】

印度咖哩-RAM

인도 레스토랑 ‘라무’

ร้านอาหารอินเดีย Ram

Nhà hàng RAM Ấn Độ

This Indian Restaurant was established in 1999 and offers casual, authentic Indian food. The restaurant also offers take away and is available to rent for parties. Options include freshly baked naan bread and a huge variety of curry dishes, all with the option to adjust spice levels. Ram also has another branch just 3 minutes’ walk from Akatsuka Station, just one station away from Mito Station. English Menu available.

印度餐厅【Ram】创业于1999年,提供正宗印度家庭料理。正常入店饮食以外,还提供外卖,也可以在此举办派对。现出炉的馕柔软美味,搭配种类丰富的各式咖喱菜单,绝对让你满意。 除水户车站附近的餐厅之外,在水户车站旁边一站的赤塚车站徒步3分可至的地方还有一家连锁店。 咖喱控一定要注意,这家的咖喱会让您欲罢不能的。(有英文菜单) 水戸駅南本店 〒310-0805 茨城県水戸市中央1-3-3 山口ビル2F TEL:029-233-1765 【电车】 水户车站南口徒步约15分钟 【自驾】 收费停车场 不能停大型巴士 https://m.facebook.com/rammitoekinan/ http://ram-indo.net/

創業於1999年,主廚老闆為印度人,所以在這邊可以品嘗到最道地的印度料理。招牌的咖哩可調整辣度,搭配手工現做印度烤餅讓人食慾大增。 距離赤塚站步行五分鐘的距離也有分店(水戶下一站)。 (另備有英文菜單) 水戶站南本店 〒310-0805 茨城縣水戶市中央1-3-3 山口大樓2F TEL:029-233-1765 【電車】 水戶站南口步行約15分鐘 【開車】 有付費停車場 11:00~15:00/17:00~23:00 全年無休 https://m.facebook.com/rammitoekinan/ http://ram-indo.net/

1999년 창업, 인도 가정요리 전문점인 ‘라무’는 갓 구운 난과 매운맛 조절할 수 있는 다양한 커리가 인기입니다. 아카쓰카역에서 도보 3분 거리에 지점이 1곳 더 있습니다. 계속 먹고 싶어지는 인도 커리를 드셔보세요. (영어 메뉴 있음) 미토역미나미 본점 (우)310-0805 이바라키현 미토시 주오 1-3-3 야마구치 빌딩 2층 전화:029-233-1765【전철】 미토역 남쪽 출구에서 도보 약 15분 【자동차】 유료 주차장 대형버스 불가능 11:00~15:00/17:00~23:00 연중무휴 https://m.facebook.com/rammitoekinan/ http://ram-indo.net/

ร้านอาหารอินเดีย Ram ก่อตั้งขึ้นในปี 1999 ให้บริการอาหารอินเดียพื้นบ้าน รับบริการจัดเลี้ยงหรือนำกลับบ้านก็ได้ มีหลากหลายเมนูให้คุณเลือกรับประทาน เช่น แป้งนันที่ย่างร้อนๆ ทานคู่กับแกงกะหรี่ต่างๆ ที่สามารถเลือกระดับความเผ็ดได้ นอกจากนี้ยังมีร้านสาขาอีกแห่งหนึ่ง ใช้เวลาเดินเพียง 3 นาที จาก “”สถานี Akatsuka”” ที่อยู่ถัดจากสถานี Mito ถ้ามีโอกาสขอเชิญไปสัมผัสรสชาติต้นตำรับแกงกะหรี่อินเดียที่เผ็ดร้อน (มีเมนูภาษาอังกฤษ) สถานีมิโตะฝั่งทิศใต้ Yamaguchi Building 2F, 1-3-3 Chuo, Mito City, Ibaraki Prefecture 310-0805 TEL : 029-233-1765 (โดยรถไฟ) เดิน 15 นาทีจากสถานีมิโตะ ฝั่งประตูทิศใต้ (โดยรถยนต์) ที่จอดรถหยอดเหรียญ ไม่รองรับรถขนาดใหญ่ เวลาเปิดบริการ 11:00 – 15:00/17:00 – 23:00 ไม่มีวันหยุด https://m.facebook.com/rammitoekinan/ http://ram-indo.net/

Được thành lập vào năm 1999, là một nhà hàng RAM Ấn Độ chuyên về thực phẩm của Ấn Độ. Nơi đây vừa có thể tổ chức tiệc hoặc vừa có thể đặt đồ mang đi. Bạn có thể thưởng thức món naan nóng hổi, một loạt các menu cà ri, và tất nhiên điều chỉnh độ cay. Có một chi nhánh của nhà hàng, chỉ 3 phút đi bộ từ “”Ga Akatsuka”” là một ga gần với ga Mito. Hãy thưởng thức cà ri Ấn Độ đích thực tại nơi đây! (Menu tiếng Anh có sẵn) Chi nhánh tại Mito Tòa nhà Yamaguchi 2F. 1-3-3 Chuo, Mito-shi, Ibaraki – ken, 310-0805 Tel: 029-233-1765 “Bằng phương tiện công cộng: 15 phút đi bộ từ cửa Nam ga Mito Bằng ô tô: có bãi đỗ xe mất phí ở gần đó, không có bãi bãi đỗ xe bus. ” Bữa trưa: 11:00 – 15:00 Bữa tối: 17:00 – 23:00 Mở cửa quanh năm. https://m.facebook.com/rammitoekinan/ http://ram-indo.net/

Mito Station Branch 2F Yamaguchi Building. 1-3-3 Chuo, Mito City, Ibaraki Prefecture, 310-0805 Tel: 029-233-1765 “By public transport: 15 minutes’ walk from Mito Station South Exit By car: paid car parks nearby. No bus parking. ” “Lunch: 11:00 – 15:00 Dinner: 17:00 – 23:00 Open year-round. ” https://m.facebook.com/rammitoekinan/ http://ram-indo.net/

Ali’s Kebab (Tsuchiura Branch/Tsukuba Branch)

Ali’s Kebab(土浦本店·筑波本店)

Alis中東烤肉(土浦總店、筑波分店)

알리즈 케밥(쓰치우라 본점, 쓰쿠바 지점)

Ali’s Kebab (Tsuchiura・Tsukuba)

Nhà hàng Ali’s Kebab (Chi nhánh Tsuchiura/Chi nhánh Tsukuba)

Ali’s Kebab (Tsuchiura Branch/Tsukuba Branch) Founded more than twenty years ago, Ally’s Kebab serves authentic Middle Eastern food made with all Halal ingredients. From Persian koobideh kebabs to Turkish donner kebabs and North African hummus, the Indian chef at Ali’s Kebabs is a master of Middle Eastern cuisine – as evidenced by the restaurant’s enduring popularity! 1-2-20 Nishinenishi, Tsuchiura City, Ibaraki Prefecture 2-8-6 Amakubo, Tsukuba City Tsuchiura Restaurant: 029-843-8033 Tsukuba Restaurant: 029-845-2654 By car: Tsuchira Restaurant: bus parking available. Restaurant sits 60 people max. Tsukuba Restaurant: 3 car parking spaces available. Restaurant sits 30 people max. Tsuchiura Restaurant 11:00 – 23:00 (last orders 22:00) Open all-year except over the New Year Holiday period. Tsukuba Restaurant: currently closed due to the impact of COVID-19. Usually open 11:00 – 23:00, closed Wednesdays. https://alis-kebab.com/index.html

创业20年以上。 这是一家使用清真食品制作道地中东美食的餐厅。有伊朗美食代表的阿拉伯烤羊肉,土耳其烤肉、埃及美食代表胡姆斯等等,由印度厨师制作的印度咖喱也是大受好评。 茨城県土浦市西根西1-2-20 つくば市天久保2-8-6 土浦店:029-843-8033 筑波店:029-845-2654 【自驾】 土浦店:满员60人 可以停大型车 筑波店:满员30人 停车场可停3台 土浦店:营业时间 11:00~23:00(最晚点餐时间 22:00) 除去年末年初,全年不休息 筑波店:暂时休业(本来营业时间  11:00~23:00     每周周三休息 ) https://alis-kebab.com/index.html

開店超過20年,提供中東料理的清真餐廳。 菜單有土耳其烤肉、沙威瑪和鷹嘴豆尼等正宗中東風味。 本店的印度咖哩也是人氣餐點。 茨城縣土浦市西根西1-2-20 筑波市天久保2-8-6 土浦店:029-843-8033 筑波店:029-845-2654 【開車】 土浦店:60席,可停大型車 つくば店:30席,普通車三輛 土浦店:營業時間 11:00~23:00(LO 22:00) (元旦期間不營業) 筑波店:配合新冠疫情停止營業中,原營業時間11:00~23:00    ( 每周三公休 )” https://alis-kebab.com/

20년 전에 창업. 모든 메뉴가 할랄 식품을 사용하여 중동요리를 선보이는 레스토랑입니다. 이란의 대표적 케밥인 구비데케밥, 터키 케밥인 네루케밥, 이집트 요리인 후무스를 비롯한 인도인 셰프가 만든 인도 카레로 인기입니다. 쓰치우라 지점:이바라키현 쓰치우라시 니시네니시 1-2-20 쓰쿠바 지점:이바라키현 쓰쿠바시 아마쿠보 2-8-6 쓰치우라 지점:029-843-8033 쓰쿠바 지점:029-845-2654 【자동차】 쓰치우라 지점:정원 60명, 대형 차량 주차가능 쓰쿠바 지점:정원 30명, 보통 3대” 쓰치우라 지점:영업시간 11:00~23:00(주문마감 22:00) 연말연시 외 연중무휴 쓰쿠바 지점:임시휴업(영업시간 11:00~23:00 매주 수요일 정기휴일) https://alis-kebab.com/index.html

Ali’s Kebab (Tsuchiura・Tsukuba) ร้านอาหารแห่งนี้ ก่อตั้งมานานกว่า 20 ปี ให้บริการอาหารตะวันออกกลางต้นตำรับที่เป็นอาหารฮาลาลทั้งหมด เช่น Kubideh Kebab ซึ่งเป็นอาหารประจำชาติอิหร่าน Doner kebap เคบับของตุรกี Hummus อาหารอียิปต์ ที่ปรุงโดยเชพชาวอินเดีย ที่ได้รับการตอบรับเป็นอย่างดี 1-2-20 Nishine nishi, Tsuchiura City, Ibaraki Prefecture 2-8-6 Amakubo, Tsukuba Tsuchiura : 029-843-8033 Tsukuba : 029-845-2654 【โดยรถยนต์】 Tsuchiura : รองรับลูกค้า 60 ท่าน ที่จอดรถขนาดใหญ่ Tsukuba : รองรับลูกค้า 30 ท่าน ที่จอดรถ 3 คัน Tsuchiura : เวลาเปิดบริการ 11:00-23:00 (รับออเดอร์สุดท้าย 22:00) เปิดบริการทุกวันยกเว้นวันหยุดสิ้นปีและปีใหม่ Tsukuba : ขณะนี้ปิดบริการ (เวลาเปิดบริการปกติ 11:00-23:00 หยุดทุกวันพุธ) https://alis-kebab.com/index.html

Được thành lập hơn 20 năm trước. Đây là một nhà hàng phục vụ các món ăn Trung Đông chính thống sử dụng tất cả các nguyên liệu Halal. Từ koobideh kebab của Iran, Doner kebab của Thổ Nhĩ Kỳ, hummus của Ai Cập và cà ri Ấn Độ của đầu bếp Ấn Độ – các món ăn đều nhận được nhiều lời khen ngợi. 1-2-20 Nishinenishi, Tsuchiura-shi, Ibaraki-ken 2-8-6 Amakubo, Tsukuba-shi Nhà hàng tại Tsuchiura: 029-843-8033 Nhà hàng tại Tsukuba: 029-845-2654 Di chuyển bằng ô tô: Nhà hàng tại Tsuchira: có sẵn chỗ đậu xe bus. Nhà hàng có sức chứa 6 tối đa 60 người. Nhà hàng tại Tsukuba: có bãi đậu xe dành cho 3 xe. Sức chứa tối đa của nhà hàng là 30 người. Nhà hàng tại Tsuchiura 11:00 – 23:00 (gọi món trước 22:00) Mở cửa quanh năm. Nhà hàng tại Tsukuba: Hiện nay tạm đóng cửa do ảnh hưởng của dịch COVID-19. Thường mở cửa từ 11:00 – 23:00, đóng cửa vào thứ 4. https://alis-kebab.com/index.html

JICA Tsukuba Center Restaurant

JICA筑波国际中心内餐厅

JICA筑波國際中心附屬餐廳

JICA 쓰쿠바 국제 센터 내 레스토랑

ร้านอาหารภายในศูนย์นานาชาติ JICA Tsukuba

Nhà hàng tại trung tâm hợp tác quốc tế JICA Tsukuba

This restaurant inside JICA (Japan International Cooperation Agency) Tsukuba attracts crowds during open days and events. The restaurant is open to the public every day and is the perfect place to sample a range of cuisines while immersing yourself in languages from around the world! For group bookings, advance reservation is required at least 2 weeks before your visit. Parking is limited, so groups of 10 or more people or groups arriving by coach are asked to get in touch in advance. 2F JICA Tsukuba Center Main Building, 3-6 Takanodai, Tsukuba City Tel: 029-838-1111 (JICA Tsukuba Switchboard) By public transport: From Tsukuba Station Bus Terminal, take the Tsukuba South Shuttle Bus from Stop No. 2. Get off at ‘Rikagaku-kenkyujo’. The bus stakes 16 minutes and costs ¥300 one-way. The JICA Building is a 5 minute walk from the bus stop. From Ushiku Station, take a Kantetsu Bus bound for Yatabe from West Exit Stop No. 4. Get off at ‘Takanodai Chuo’. The bus takes 14 minutes and costs ¥380 one-way. The JICA Building is an 8 minute walk from the bus stop. By car: 10 minutes’ drive from the Tsukuba-Ushiku IC exit on the Ken-o Expressway Lunch: 12:00 – 13:30 (last orders 13:00) Dinner: 18:00 – 19:45 (last orders 19:15) Open year-round. Please note the restaurant is currently operating shorter than normal hours due to the impact of COVID-19. ” https://www.jica.go.jp/tsukuba/office/restaurant/index.html

JICA筑波餐厅位于JICA筑波国际中心内,正常营业时间内大家都可以前来就餐。坐在餐厅内,听着耳边各国语言交汇,好似自己已处于世界中心,享受民族美食! 由于座位数和菜单的限制,团体的话请提前两周联系。也因为停车位有限,所以10人以上的团体或者包车(巴士)前来的话请事先预约。 つくば市高野台3-6 JICA筑波国際センター管理棟2階 029-838-1111 (JICA筑波代表) 【电车】 从筑波车站出发 在筑波车站的巴士总站2号乘车点【筑波巴士 南部循环】乘车,到「理化学研究所前」下车(单程300日元/大约16分钟)。再徒步约5分钟。 从牛久车站出发 牛久车站的西口4号乘车点乘坐【关东铁道巴士(谷田部车库方向)】,在「高野台中央」下车(单程380日元/大约14分钟)、再徒步约8分钟。 【自驾】 圏央道 筑波牛久IC下高速再开大约10分钟 午餐:12:00~13:30(最晚点餐时间13:00) 晚餐:18:00~19:45(最晚点餐时间19:15) (备注)一年之中不休息,从2020年6月29日开始缩短营业时间。 https://www.jica.go.jp/tsukuba/office/restaurant/index.html

提供各式異國料理,提供的調味料也豐富多元,還售有異國食品。 歡迎一般遊客前來用餐! 因客席、停車場及餐點限制,十位以上團體用餐請提前兩周預約。 筑波市高野台3-6 JICA筑波國際中心管理棟2樓 029-838-1111 (JICA筑波總機) 【電車】 *筑波站巴士轉運中心2號站搭乘【筑波巴士南部接駁車】。「理化學研究所前」下車後步行五分鐘(單程300日圓/約16分鐘)。 *牛久站西口4號巴士站搭乘 【關東鐵道巴士(往谷田部車庫方向)】。 在「高野台中央」下車後步行八分鐘(單程380日圓/約14分鐘)。 【車】 走圏央道下筑波牛久IC後再開約10分鐘 午餐:12:00~13:30(LO13:00) 晚餐:18:00~19:45(LO19:15) (註)全年無休、2020年6月29日起配合新冠疫情縮短營業時間 https://www.jica.go.jp/tsukuba/office/restaurant/index.html

시설 공개일과 이벤트로 인기인 JICA쓰쿠바 레스토랑은 보통 영업시간에 누구든지 이용할 수 있습니다. 단체로 오실 경우 좌석 수 또는 메뉴에 제한이 있어 2시간 전까지 연락해 주시기 바랍니다. 10명 이상의 단체 또는 전세버스로 방문하시는 경우에는 사전에 주차장 예약을 해주시기 바랍니다. 쓰쿠바시 다카노다이 3-6 JICA 쓰쿠바 국제센터 관리동 2층 029-838-1111 (JICA쓰쿠바 대표) 【전철】 쓰쿠바역에서 쓰쿠바역 2번 버스정류장에서 ‘쓰쿠바스 남부 셔틀’승차. ‘이화확연구소’하차(편도 300엔/약 16분) 후 도보 약 5분. 우시쿠역에서 우시쿠역 서쪽 출구 4번 버스정류장 ‘간토철도 버스(야타베 차고 행)’에 승차 ‘다카노다이 주오’하차(편도 380엔/약 14분), 도보 약 8분. 【자동차】 겐오도로 쓰쿠바 우시쿠 인터체인지에서 자동차로 약 10분 점심:12:00~13:30(주문마감13:00) 저녁:18:00~19:45(주문마감19:15) (※)연중무휴, 2020년 6월 29일부터 시간 단축 영업” https://www.jica.go.jp/tsukuba/office/restaurant/index.html

ร้านอาหาร JICA Tsukuba ได้รับความนิยมเป็นอย่างมากในวันที่มีการจัดกิจกรรม เปิดให้บริการแก่ลูกค้าทั่วไปในเวลาทำการ ให้บริการอาหารประจำชาติต่างๆ จึงได้ยินเสียงภาษาต่างๆ ดังอยู่ทั่วไปในร้านอาหาร หากมาเป็นกลุ่มกรุณาจองล่วงหน้า 2 สัปดาห์ เนื่องจากที่นั่งและอาหารมีจำนวนจำกัด กลุ่มที่มีสมาชิก 10 ท่านขึ้นไป หรือมารถบัสเหมาคัน กรุณาจองล่วงหน้า เนื่องจากที่จอดรถมีจำนวนจำกัด 3-6 Tsukuba Takanodai อาคารการจัดการศูนย์นานาชาติ JICA Tskuba ชั้น 2 029-838-1111 (ตัวแทน JICA Tsukuba) 【โดยรถไฟ】 จากสถานี Tsukuba ขึ้นรถบัส ( Tsukubus nanbu) ที่จุดขึ้นรถหมายเลข 2 ลงที่ Riken (เที่ยวเดียว 300 เยน ประมาณ 16 นาที) เดินต่อ 5 นาที จากสถานี Ushiku ขึ้นรถบัสที่ ทางออกตะวันออก หมายเลข 4 (Kanto tetsudo bus) มุ่งหน้า Yatabeshako ลงที่ Takanodai chuuo (เที่ยวเดียว 380 เยน ประมาณ 14 นาที) เดินต่อ 8 นาที 【โดยรถยนต์】 ประมาณ 10 นาที จาก Tsukuba IC ทางด่วน อาหารกลางวัน :12:00-13:30(รับออเดอร์สุดท้าย 13:00) อาหารค่ำ : 18:00-19:45(รับออเดอร์สุดท้าย 19:15) (หมายเหตุ) เปิดบริการทุกวัน ตั้งแต่ 30 มิถุนายน 2020 ปิดบริการเร็วขึ้น” https://www.jica.go.jp/tsukuba/office/restaurant/index.html

“Nhà hàng này bên trong JICA Tsukuba (Cơ quan Hợp tác Quốc tế Nhật Bản tại Tsukuba) thu hút rất đông khách trong những ngày và sự kiện mở. Nhà hàng mở cửa cho công chúng mỗi ngày và là nơi hoàn hảo để nếm thử một loạt các món ăn trong khi đắm mình trong các ngôn ngữ từ khắp nơi trên thế giới! Đối với đặt phòng theo nhóm, yêu cầu đặt trước ít nhất 2 tuần trước chuyến thăm của bạn. Chỗ đỗ xe bị hạn chế, vì vậy các nhóm từ 10 người trở lên hoặc nhóm đến bằng xe khách được yêu cầu liên lạc trước.” Tòa nhà chính của trung tâm JICA Tsukuba, tầng 2 , 3-6 Takanodai, Tsukuba-shi Tel: 029-838-1111 (số điện thoại của JICA Tsukuba) Từ trạm xe buýt ga Tsukuba, đi xe buýt Tsukuba-phía Nam từ trạm dừng số 2. Xuống xe tại ‘Rikagaku-kenkyujo’. Xe buýt hết khoảng 16 phút với chi phí 300 yên một chiều. Tòa nhà JICA cách trạm xe buýt 5 phút đi bộ. Từ ga Ushiku, đi xe buýt Kantetsu đến Yatabe từ Điểm dừng phía Tây số 4., xuống xe tại ‘Takanodai Chuo’. Thời gian đi xe bus khoảng 14 phút và chi phí là 380 yên một chiều. Tòa nhà JICA cách trạm xe buýt 8 phút đi bộ. Đi bằng ô tô: 10 phút lái xe từ lối ra IC Tsukuba-Ushiku trên Đường cao tốc Ken-o Buổi trưa: 12:00 – 13:30 (gọi món trước 13:00) Buổi tối: 18:00 – 19:45 (gọi món trước 19:15) Mở cửa quanh năm. Hiện nay do ảnh hưởng của COVID-19, nên thời gian kinh doanh của nhà hàng cũng ngắn hơn. https://www.jica.go.jp/tsukuba/office/restaurant/index.html

Halal Ramen Inaho

清真拉面INAHO

清真拉麵INAHO

할랄 라멘 INAHO

ฮาลาลราเม็ง Inaho

Nhà hàng Halal Ramen Inaho

This ramen shop in Katsuta, near Hitachi Seaside Park, offers Halal ramen with unique flavours inspired by the owner’s time spent living in Indonesia. As well as a regular ramen menu, Inaho also offers an ever-changing special menu – past specials have included Bali Curry Mazesoba, Mie Ayam and creamy white miso ramen ! All their noodles are handmade with pure Japanese flour for the perfect marriage of Indonesian and Japanese flavours. All dishes are completely pork and alcohol free and Halal certified. The shop also has a prayer space and area for Wudhu. Whether you’re Muslim, travelling with Muslim friends or just a fan of delicious ramen with an Indonesian twist, this is one not to be missed! 1-29-11 Nishioshima, Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture 10 minutes walk from JR Joban Line Katsuta Station Lunch: 11:30 – 14:00 Dinner: 18:00 – 20:00 Closed on Fridays https://www.facebook.com/halal.inaho.1014 https://www.instagram.com/halal.inaho/

清真拉面INAHO位于常陆海滨公园所在的常陆那珂市,已经得到了国际清真食品认证。老板和老板娘曾在印度尼西亚长期居住,所以熟知印尼饮食文化,店里提供有充满印尼风情的拉面。除了INIHO的经典拉面,店内还定期推出限时销售的菜单。以前曾经推出过「巴厘岛咖喱拌面」「印尼炒面」「苹果酱油蘸面」等等!使用拉面全部自家制作,使用了日本国产小麦粉,可以让食客同时品尝到日本和印尼的味道。 菜单也经过清真食品认证。不使用猪肉和酒类。还准备出祈祷室专用于祈祷。 向穆斯林,穆斯林的朋友们,或者是仅仅是喜爱拉面的朋友们推荐这家店,一石二鸟,同时体验日本和印尼的面文化! 地址:茨城县ひたちなか市西大島1-29-11 交通:从JR胜田车站徒步10分钟 营业时间: 午餐 11:30 – 14:00 晚餐 18:00 – 20:00 星期五休息 https://www.facebook.com/halal.inaho.1014 https://www.instagram.com/halal.inaho/

“位於勝田車站附近,具有清真認證的拉麵店。 身為日本人的老闆曾長住印尼,深諳印尼的飲食文化,所以能提供道地的印尼口味拉麵。使用日本國產小麥粉自家製麵,可以吃到結合日本與印尼的異國美味。 INAHO會不定時推出限定拉麵,過去曾有「巴里島咖哩伴麵」「印尼炒麵」「蘋果醬油沾麵」等新奇又有趣。 本店不使用豬肉與酒精製品,且宰殺牲畜前皆經過唸經放血等儀式。 不只是伊斯蘭教徒,也推薦喜愛拉麵的您來品嘗這日印混血的拉麵。超人氣的常陸海濱公園就在勝田車站近郊,前來賞花時記得順道來品嘗一下。 茨城縣常陸那珂市西大島1-29-11 JR勝田站步行10分鐘 營業時間: 午餐 11:30 – 14:00 晚餐 18:00 – 20:00 每週五公休 https://www.facebook.com/halal.inaho.1014 https://www.instagram.com/halal.inaho/

할랄 라멘 INAHO는 히타치 해변공원으로 알려진 히타치나카시에 있는 할랄 인정을 받은 가게입니다. 점주는 인도네시아에 체제한 경험을 토대로 인도네시아 식문화도 접할 수 있는 라멘을 만들고 있습니다. INAHO의 대표 메뉴 외에도 정기적으로 새로운 한정 메뉴도 있습니다. 예전에 선보인 한정 메뉴는 ‘발리 카레 마제소바’, ‘미 아얌’, ‘사과 간장 쓰케멘’ 등이 있습니다. 면은 국산 밀을 사용하여 수제로 만들어 일본과 인도네시아의 본격적인 맛을 즐길 수 있습니다. 모든 메뉴에는 돼지고기, 알콜을 사용하지 않은 할랄 인정 메뉴입니다. 기도 공간 등도 준비되어 있습니다 주소:이바라키현 히타치나카시 니시오시마 1-29-11 오시는 길:JR가쓰타역에서 도보 10분 영업시간:점심 11:30 – 14:00 저녁 18:00 – 20:00 정기휴일:금요일 https://www.facebook.com/halal.inaho.1014 https://www.instagram.com/halal.inaho/

ร้านราเม็งแห่งนี้ตั้งอยู่ในอำเภอ Hitachinaka ใกล้กับ Hitachi Seaside Park ให้บริการราเม็งแบบฮาลาลด้วยรสชาติที่เป็นเอกลักษณ์ ได้รับแรงบันดาลใจจากการไปใช้ชีวิตอยู่ในอินโดนีเซียของเจ้าของ นอกจากเมนู INAHO ที่ให้บริการเป็นหลักแล้ว ยังมีเมนูพิเศษ “”Bali Curry Mazesoba (ราเม็งแกงกะหรี่)”” “”Mea Yam (ราเม็งแห้ง)””ริงโกะ โชยุ ซึเคเม็ง (ราเม็งแยกน้ำซุปรสชาติโชยุแอปเปิ้ล)” โดยใช้เส้นที่ผลิตเองด้วยมือจากวัตถุดิบในประเทศทั้งหมด ให้คุณได้เพลิดเพลินกับรสชาติดั้งเดิมของญี่ปุ่นและอินโดนีเซีย อาหารทุกจานปราศจากเนื้อหมูและสุรา และผ่านการรับรองฮาลาล นอกจากนี้ยังมีพื้นที่สำหรับการละหมาดและพื้นที่สำหรับการอาบน้ำละหมาด ไม่ว่าคุณจะเป็นชาวมุสลิม หรือมากับเพื่อนชาวมุสลิม หรือผู้ที่ชื่นชอบราเม็ง ก็สามารถอร่อยกับราเม็งที่ผสมผสานระหว่างวัฒนธรรมแบบญี่ปุ่นและอินโดนีเซียที่ร้านแห่งนี้ได้” 1-29-11 Nishioshima, Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture เดินประมาณ 10 นาที จากสถานี Katsuta สาย JR Joban เวลาเปิดบริการ อาหารกลางวัน : 11:30 – 14:00 อาหารค่ำ : 18:00 – 20:00 วันหยุด : วันศุกร์ https://www.facebook.com/halal.inaho.1014 https://www.instagram.com/halal.inaho/

Cửa hàng ramen này ở Katsuta, gần Công viên bờ biển Hitachi thuộc thành phố Hitachi-naka, cung cấp ramen Halal với hương vị độc đáo lấy cảm hứng từ thời gian của chủ sở hữu sống ở Indonesia. Ngoài thực đơn ramen thông thường, Inaho cũng cung cấp một thực đơn đặc biệt thay đổi theo mùa, những món đặc biệt đã từng phục vụ như cà ri Bali Mazesoba, mì gà Mie Ayam và món mỳ tsukemen với nước tương táo! Tất cả mì của quán được làm bằng thủ công với bột mì Nhật bản nguyên chất, tạo nên một hương vị của món ăn đích thực kết hợp của Indonesia với Nhật bản. Tất cả các món ăn hoàn toàn không có thịt lợn, rượu và được chứng nhận Halal. Cửa hàng cũng có một không gian cầu nguyện Wudhu. Cho dù bạn là người Hồi giáo, đi du lịch với bạn bè người Hồi giáo hay chỉ là một người hâm mộ các món ramen ngon kết hợp giữa phong cách Nhật bản và Indonesia, thì đây là một địa điểm không thể bỏ qua! 1-29-11 Nishioshima, Hitachinaka-shi, Ibaraki-ken 10 phút đi bộ từ ga Katsuta tuyến JR Joban Buổi trưa: 11:30 – 14:00 Buổi tối 18:00 – 20:00 Đóng cửa vào thứ 6 https://www.facebook.com/halal.inaho.1014 https://www.instagram.com/halal.inaho/

Vegan Café Terra

纯素咖啡餐厅(Vegan Café Terra)

純素咖啡館(vegan cafe terra)

비건 카페테라(Vegan cafe terra)

คาเฟ่ Vegan Café Terra

Nhà hàng Vegan Café Terra

Located in the heart of Mito City just a short walk from Mito Station North Exit and close to tourist destinations including Kairakuen and Kodokan, Vegan Café Terra is Mito City’s first vegan-only restaurant and a great place to try vegan versions of classic Japanese favourites like ramen and curry rice as well as delicious salads and a range of vegan cakes. Chef and owner Mitsuyo spent a year in Kyoto, a city with a long history of vegetarian cuisine, learning vegan cooking and has a qualification in plant-based and wholefood cooking. The restaurant has an English menu and is always happy to welcome non-Japanese speakers. ” 2-3-32 Seiyo Club Building, Minamimachi, Mito City, Ibaraki Prefecture Around 9 minutes walk from JR Mito Station North Exit Lunch: 11:00 – 15:00 Dinner: 17:30 – 20:00 Closed Sunday, Monday. http://vegancafeterra.com/ https://www.instagram.com/vegancafeterra/

纯素咖啡餐厅位于水户市中心,从水户市北口步行可至。周围有偕乐园、弘道馆等等水户观光景点。纯素咖啡餐厅是水户市第一家纯素料理店,店中除了拉面和咖喱饭等日本本土料理,还有美味的蔬菜色拉和纯素点心等等。 店长兼主厨的久保田光代为了学习纯素料理,曾坚持一年时间前往京都市走读学习,取得了「Neo素食料理指导士」的资格。 店里还有英文的菜单,就算是不懂日语的客人也没有问题! 水户市南町2-3-32西洋俱乐部大厦 从JR水户车站北口徒步约9分钟 午餐:11:00 – 15:00 晚餐:17:30 – 20:00 周日・周一休息 http://vegancafeterra.com/ https://www.instagram.com/vegancafeterra/

“位於水戶鬧區中心,從水戶站北口步行便可抵達,且鄰近偕樂園、弘道館等知名觀光景點。純素咖啡館是水戶是第一間純素食餐廳,不只有拉麵、咖哩飯等日本平民美食,也提供新鮮沙拉和純素甜點。 主廚兼老闆的久保田光代小姐曾在京都學習義式和素食料理,也有「Neo素食料理指導士」的資格證書。 另備有英文菜單,歡迎外國遊客前來用餐! 水戶市南町2-3-32 西洋俱樂部大樓 JR水戶站北口步行約9分鐘 午餐:11:00 – 15:00 晚餐:17:30 – 20:00 周日和周一公休 http://vegancafeterra.com/ https://www.instagram.com/vegancafeterra/

“비건 카페테라는 미토역 북쪽 출구에서 도보 15분 거리에 위치한 비건 전문점입니다. 라멘, 카레 등 일본에서 사랑받는 요리 외에도 샐러드와 디저트도 있습니다. 주방장인 구보타 미치요씨는 야채 요리로 역사가 긴 교토에 1년간 다니며 ‘네오 베지테리언 요리지도사’ 자격증을 취득했습니다. 영어로 된 메뉴도 있어 일본어를 못하시는 분도 편하게 식사하실 수 있습니다.” 미토시 미나미마치2-3-32 세이요크라부 빌딩 JR미토역 북쪽 출구에서 도보 약 9분 런치:11:00~15:00 디너:17:30~20:00 정기휴일:일요일, 월요일 http://vegancafeterra.com/ https://www.instagram.com/vegancafeterra/”

“Vegan Café Terra ตั้งอยู่ใจกลางเมืองมิโตะ เดินจากสถานีมิโตะ ประตูทางออกทิศเหนือเพียงเล็กน้อย และอยู่ใกล้กับสถานที่ท่องเที่ยวในมิโตะที่มีชื่อเสียงมากมาย เช่น สวน Kairakuen , Kodokan Vegan Café Terra เป็นร้านอาหารมังสวิรัติแห่งแรกในเมืองมิโตะ มีเมนูอร่อยๆ ให้ผู้ที่รักอาหารญี่ปุ่นได้ลิ้มลองมากมาย เช่น ราเม็ง ข้าวแกงกะหรี่ สลัด รวมทั้งขนมเค้กมังสวิรัติหลากหลายชนิด คุณ Mitsuyo ซึ่งเป็นเจ้าของและเชฟ ใช้เวลา 1 ปีในเกียวโต เรียนรู้เกี่ยวกับประวัติและวีธีการปรุงอาหาร Vegetarian และ อาหาร Vegan (หลีกเลี่ยงจากอาหารที่ทำมาจากส่วนประกอบ ทั้งทางตรงและทางอ้อมของสัตว์) และได้รับใบรับรอง “”การประกอบอาหารมังสวิรัติ”” ร้านอาหารมีเมนูภาษาอังกฤษ และยินดีต้อนรับชาวต่างชาติทุกท่าน 2-3-32 Seiyo Club Building, Minamimachi, Mito City, Ibaraki Prefecture เดินประมาณ 9 นาที จากสถานี JR Mito ประตูทางออกทิศเหนือ อาหารกลางวัน:11:00 – 15:00 อาหารค่ำ:17:30 – 20:00 หยุดวันอาทิตย์ และวันจันทร์ http://vegancafeterra.com/ https://www.instagram.com/vegancafeterra/

“Nằm ở trung tâm thành phố Mito, chỉ cách lối ra cửa Bắc một đoạn đi bộ ngắn và gần các điểm du lịch như là công viên Kairakuen và trường cổ Kodokan. Vegan Café Terra là nhà hàng thuần chay đầu tiên của thành phố Mito và là nơi tuyệt vời để thử các phiên bản thuần chay của các món ăn cổ điển Nhật Bản như ramen và cơm cà ri cũng như các món salad ngon và một loạt các loại bánh thuần chay thơm ngon. Đầu bếp và chủ sở hữu nhà hàng, Mitsuyo Kubota, đã dành một năm ở Kyoto để nghiên cứu các món ăn chay và thuần chay, và lấy chứng chỉ giáo viên nấu ăn chay Neo với các món ăn thưc Neo theo chế độ ăn thực vật plant-based và thực phẩm toàn phần whole food. Cửa hàng cũng có một thực đơn tiếng Anh, vì vậy bạn có thể yên tâm ngay cả khi bạn không thể nói tiếng Nhật. Tòa nhà 2-3-32 Seiyo Club, Minamimachi, Mito-shi, Ibaraki-ken. Khoảng 9 phút đi bộ từ cửa Bắc ga Mito. Buổi trưa: 11:00 – 15:00 Buổi tối: 17:30 – 20:00 Đóng cửa vào chủ nhật và thứ 2. http://vegancafeterra.com/ https://www.instagram.com/vegancafeterra/

Ring Ring Road Cycling Tourisum Day1 Part1
https://english.ibarakiguide.org/7075-2.html

Ring Ring Road Cycling Tourisum Day1 Part2
https://english.ibarakiguide.org/page-7097.html

Ring Ring Road Cycling Tourisum Day2
https://english.ibarakiguide.org/page-7100.html

Tsukuba Kasumigaura Ring Ring Road – depart straight from Ring Ring Square Tsuchiura Station
https://english.ibarakiguide.org/tsukuba-kasumigaura.html

We recommend that you visit the traditional architecture of Ibaraki.
Ibaraki has a large number of traditonal buildings and shops that bring out the best of Ibaraki. We have selected a few of these old buildings for you to enjoy. We invite you to spend some time in these buildings learning about Japanese architectural style.

Experience traditional guesthouse architecture

For those who want to enjoy traditional Japanese houses, we recommend this accommodation which utilizes a historic, secluded house as a guesthouse. At this guesthouse in Ibaraki, you will enjoy the natural environment and tastes of the surrounding area.

Guesthouse Kominka Eguchiya
Featuring a stunning location overlooking Kasumigaura, this secluded guest house was renovated in July 2020 to reflect the style of a traditional sake brewery built in 1900. There are three rooms that can sleep up to four people and can be rented out for private use. Breakfast is cooked in a kettle and fresh local produce is provided (Dinner is optional). You can rent a bicycle from the Kasumigaura City Communication Center. It is only a minute walk away from the “Tsukuba Kasumigaura Ring-Ring-Road” which has been designated as a National Cycle Route.
Address
895-1 Saka, Kasumigaura city
Phone (English booking and inquiries are possible)
080-9095-7800
Booking by email (English booking possible)
info@eguchiya.email
Website (only Japanese)
http://www.kasumigaura-kankou.jp/eguchiya/


Isoyamatei Guesthouse
In Itako city, a city known for its water and scenic beauty, the old secluded house, Isoyamatei Guesthouse was opened in October 2019 and is a 120 year old private home. One of the most striking features is that the guesthouse is limited to just one group per day (maximum 10 people). The main room is 10 tatami mats(16.20㎡) and two other rooms are 8 tatami mats (12.96㎡). The rooms feature thick beams and detailed fixtures and fittings. A dining option is also available. You can enjoy the sights from a sightseeing boat navigating along the river during Itako Iris Festival in the early summer.
https://english.ibarakiguide.org/5971.html
Address
595 Itako, Itako city
TEL
0299-94-2800

Enjoy a traditional style café

It is a pleasure to visit a place for the first time and to find a café with a great atmosphere, serving delicious coffee and sweets. We would like to introduce you to two cafés which are housed in historic and unique buildings. These cafes allow you can taste the owner’s carefully brewed coffee and home-made cakes.

Café Posten
The café is in a renovated building with a lovely triangular-shaped roof that was actually used as a post office from 1925 to 1962. According to the store’s website, the name Posten is the Swedish word for post office. You can enjoy self-roasted coffee, organic teas, local plates, seasonal cakes and other cakes at the cafe.
Address
183 Hojo, Tsukuba city
TEL
029-867-5565

Cafe MIHARU
In 1950, the owner opened the restaurant and over time the restaurant grew in popularity as it became well known for it’s traditional Japanese food. Now, after three generations the family operates Miharu, which is a Japanese restaurant on the first floor and Cafe Miharu on the second floor. The homemade cakes are a real treat because they use seasonal fruits.
Address
2-8-14 Asahicho, Hitachi city
TEL
0294-22-1567

Enjoy a selection of drinks in a historic building
Good food and drink are an essential part of any trip. It’s all about having a good taste in a place where the buildings have a long history. You can create your own speciality cocktails. We introduce two shops where you can taste the best sake from Japan.

BRASSERIE JOZO
A French restaurant in the corner of Nomura Brewery, which has been around for 120 years. Recently renovated in 2017 because of the damage from the Great Kanto and Tohoku rains of 2015. Along with the original Japanese sake “Tsumugi Bijin” that became a symbol of Nomura Brewery’s recovery, we have gained a reputation as a restaurant where you can enjoy French cuisine with local products in a casual setting.
Address
2052 Motoishige, Joso city
TEL
0297-42-2056

WINE OʼCLOCK
The wine dining room, which means “Time for Wine”, opened in 2018 inside Izumicho Kaikan, which was built in 1955. The unique curve of the building, the tiles near the entrance, the metal patterned letters on the building’s name, have given Izumicho Kaikan a retro-modern look that has been loved by many. To emphasize the atmosphere, the store has 20-30 different kinds of wines from Japan and around the world. The owner, a senior sommelier, will select a brand to suit your taste. The food menu is extensive and can be enjoyed with seasonal medicinal herbs.
Address
Izumicho Kaikan 2-3-17 Izumicho, Mito city
TEL
029-306-9777
In addition to the above, there are many other shops and facilities in Ibaraki Prefecture that showcase the good qualities of old architecture.
Please spend some time in the buildings that have been built over a long period of time.

Hitachi Aki Soba

 

Hitachi Aki Soba – A delicious Ibaraki take on a Japanese classic

荞麦面爱好者也赞不绝口的知名荞麦品种 茨城县【常陆秋荞麦】

知名高級蕎麥品種「常陸秋蕎麥」

소바 매니아도 절찬하는 브랜드 품종 이바라키현 ‘히타치 아키소바’

“ฮิตาจิ อาคิ โซบะ” แบรนด์โซบะชื่อดังของอิบารากิ

“ Hitachi Aki Soba” của tỉnh Ibaraki – thương hiệu mỳ nổi tiếng trên toàn quốc

The northern region of Ibaraki is known for its production of Hitachi Aki Soba buckwheat flour, officially designated as a local brand. With a subtle frangrance, sligbt sweetness and that just-right texture, soba noodles made from Hitachi Aki Soba buckwheat flour are popular not just in their birthplace of northern Ibaraki but all around Japan.

浓郁的香味,淡淡的甘甜,常陆秋荞麦可以让人感受到丰富的口感,顺滑入喉,带来了浓浓的满足感。 日本国内超高人气荞麦品种【常陆秋荞麦】来自于茨城北部,是将此地悠久流传下来的传统荞麦品种进行了改良和优化而成。

常陸秋蕎麥帶有濃郁芳醇的香氣,和些許的甜味。其恰到好處的嚼勁,與滑順的口感相得益彰。 產於茨城縣北的「常陸秋蕎麥」深受全國人民的喜愛,是此區域自古以來所栽種,帶有獨特風味的原生品種所培育改良而成。

향긋한 향과 부드러운 단맛, 풍부한 맛을 느낄 수 있는 히타치 아키소바. 식감과 목넘김이 뛰어납니다. 이바라키현 북부와 일본 전국에서도 인기인 ‘히타치 아키소바’는 옛부터 재배한 독특한 풍미가 있는 재래종을 품종개량한 것입니다.

ฮิตาจิ อาคิ โซบะ มีรสชาติเข้มข้น กลิ่นหอมหวานกลมกล่อม ตัวเส้นนุ่มกำลังดี ได้รับความนิยมทั่วประเทศญี่ปุ่น โดยพัฒนาจากโซบะสายพันธุ์พื้นเมืองที่มีมาแต่โบราณจนเป็น “ฮิตาจิ อาคิ โซบะ” ทีมีรสชาติเป็นเอกลักษณ์

Hitachi Aki soba được biết đến với hương vị thơm ngon, đậm đà và vị ngọt nhẹ. Với một kết cấu của sợi mỳ vừa phải, mỗi lần ăn mỳ sẽ đọng lại trên cuống họng một cảm giác thơm ngon đặc biệt. Hitachi Aki Soba không chỉ nổi tiếng ở phía Bắc của tỉnh Ibaraki mà còn nổi tiếng trên khắp nước Nhật. Ở vùng này, các giống mới được cải thiện dựa trên giống mỳ thuần chủng với hương vị đặc trưng của vùng.

 

Hitachi Aki Soba

 

What makes Hitachi Aki Soba buckwheat special?

常陆秋荞麦的特征

常陸秋蕎麥的特色

히타치 아키소바의 특징

ลักษณะพิเศษของฮิตาจิอาคิโซบะ

Điểm đặc trưng của mỳ Hitachi Aki Soba

With a superior scent and flavour, the buckwheat produced in northern Ibaraki is regarded by experts as ‘the king of buckwheat’ for its deep and full-bodied flavour. In fact, Hitachi Aki Soba buckwheat plants developed from an indigenous variety of buckwheat characterised by its unique flavour. As well as having a great flavour and scent, Hitachi Aki Soba buckwheat plants also produce large, evenly sized seeds. It’s no surprise that Hitachi Aki Soba buckwheat flour is the flour of choice for many famous soba noodle restaurants, and a source of much pride for the people of the Kanasago buckwheat producing area.

香味俱佳的常陆秋荞麦被日本全国的荞麦面专业制作师评为【最强荞麦】。它的魅力在于荞麦粉的劲道和浓郁的香味,这也是日本全国的荞麦名店选择它的理由。原产地金砂乡地区的生产者对于自家产的荞麦的自豪和信念支撑着常陆秋荞麦的品。常陆秋荞麦荞麦都个头均等,颗颗大个饱满,味道和香味都是绝佳。

因香氣和風味深受喜愛的「常陸秋蕎麥」,被全國蕎麥職人稱為「玄蕎麥的最高峰」。「常陸秋蕎麥」的魅力,就在於彈牙的口感和濃郁的香氣,也是日本全國許多蕎麥名店選用的原因。身為原產地的生產者,一直以「金砂鄉地區所產蕎麥,品質第一」為傲,其堅持的精神也是維持「常陸秋蕎麥」品質的原因。「常陸秋蕎麥」粒粒大而飽滿,不論香氣或味道皆是高品質。

향과 맛이 뛰어난 ‘히타치 아키소바’는 전국의 소바 장인으로 부터 소바의 최고봉이라 불리고 있습니다. ‘히타치 아키소바’의 매력은 무엇보다도 메밀가루의 풍미가 뛰어나 일본 전국의 유명 소바 음식점에 선택되는 이유 중 하나입니다. 원산지인 ‘가나사고지구에서 만드는 소바가 제일’이라고 하는 생산자의 긍지와 노력으로 ‘히타치 아키소바’의 품질이 유지되고 있습니다. 히타치 아키소바는 알맹이가 크고 맛과 향도 고품질입니다.

กลิ่นและรสชาติที่เยี่ยมยอดของ “ฮิตาจิ อาคิ โซบะ” เป็นที่ร่ำลือในหมู่นักทำโซบะทั่วประเทศว่า ยอดเยี่ยมที่สุดของเกนโซบะ (เม็ดบัควีทที่ยังคงเปลือกไว้อยู่) และด้วยความโดดเด่นและรสชาติที่ลุ่มลึกของแป้งบัควีทเป็นเหตุผลที่ร้านโซบะชื่อดังทั่วประเทศญี่ปุ่นเลือกใช้ ผู้ผลิตโซบะใน “คานาซาโงะชึ่งเป็นแหล่งผลิตโซบะที่ดีทีสุด” มีความภาคภูมิใจที่จะคงไว้ซึ่ง กลิ่น รสชาติ และคุณภาพระดับพรีเมี่ยมของ “ฮิตาจิ อาคิ โซบะ”

Hitachi Aki soba với hương vị thơm ngon ưu việt đã được các chuyên gia về soba trên toàn quốc đánh giá là “vua của các loại mỳ soba”. Điểm hấp dẫn của Hitachi Aki soba chính là sự tròn vị và đậm đà thấm đượm có trong từng hạt bột. Soba được trồng tại Kanasago luôn được đánh giá là ngon số 1, khiến cho người nông dân ở đây luôn tự hào và nỗ lực không ngừng để tạo cho thương hiệu Hitachi Aki Soba chất lượng tuyệt hảo nhất. Với chất lượng cao cấp, hạt to, vị và hương thơm tuyệt hảo là lý do khiến bột Hitachi Aki Soba luôn là lựa chọn của rất nhiều các cửa hàng nổi tiếng trên khắp nước Nhật.

 

Hitachi Aki Soba

 

What exactly are Soba noodles?

什么是【荞麦面】

蕎麥」是什麼?

소바’란?

“โซบะ” คือ??

Tìm hiểu về Soba?

Soba noodles are made by kneading together water and buckwheat flour, then stretching out a dough and cutting noodles. Buckwheat flour is made by removing the husk and grinding the kernels – this means that the higher the quality of the buckwheat, the better the flavour of the soba noodles.
Soba noodles are also a nutritious choice – as well as being easy to digest, they are high in protein and contain rutin, said to help with high blood pressure and hardening of the arteries.

荞麦面是将荞麦面粉和水制作成面团,再加工切制的细面条。荞麦粉是将去壳后的荞麦籽的胚胎部位细磨成粉而成。所以,只有优质的荞麦种才能磨出好味道的荞麦粉。
荞麦的营养价值很高,富含蛋白质,还含有对降高血压和防止动脉硬化能力的芸香苷,易于消化,常吃有益健康。

所謂蕎麥麵,是將蕎麥種子磨成粉後加水揉製成麵。蕎麥粉是將蕎麥種子去殼後的胚乳磨製成粉。因此,蕎麥種子的品質越好,製作出來的蕎麥麵的風味越佳。
蕎麥的營養價值高,含有蛋白質,其中更有豐富的維生素P,具有預防高血壓和動脈硬化的效果。且好消化,適合想保持身體健康的族群。

소바는 메밀의 열매를 사용한 가루에 물을 넣어 치대어 반죽을 밀어 면으로 만든 것입니다. 메밀가루는 메밀의 열매와 껍질을 제거하여 종자의 배유 부분을 분말상태로 한 것입니다. 메밀의 열매가 좋을수록 더욱 좋은 풍미의 소바가 완성됩니다.
영양가가 높고 단백질이 풍부합니다. 그 중에서도 고혈압과 동맥경화에 효과가 있는 루틴을 다량 함유하고 있습니다. 소화애도 좋으며 건강유지에 추천드립니다.

โซบะทำมาจากเม็ดบัควีทบดให้เป็นผงผสมน้ำ นวดและคลึงให้เป็นแผ่น แล้วจึงตัดเป็นเส้นเรียวยาว แป้งบัควีท ทำจากเม็ดโซบะปอกเปลือก แล้วเอาเมล็ดด้านในมาบดให้เป็นผง ดังนั้นคุณภาพของเม็ดบัควีทยิ่งดี ก็จะทำให้รสชาติของโซบะดียิ่งขึ้น
โซบะมีคุณค่าทางโภชนาการสูง และอุดมไปด้วยโปรตีน ประกอบด้วยสารอาหารรูตินที่มีผลดีต่อโรคความดันโลหิตสูงและโรคเส้นเลือดตีบ เป็นอาหารที่ย่อยง่าย เหมาะสำหรับเป็นอาหารเพื่อสุขภาพ

Sợi mỳ soba được làm bằng cách nhào bột soba với nước, sau đó làm dẹt miếng bột thành tấm rồi cắt sợi. Bột soba được làm bằng cách loạt bỏ vỏ của hạt soba, rồi xay hạt để lấy bột. Chính vì lý do đó mà chất lượng của hạt soba càng cao, thì sẽ càng tạo nên hương vị thơm ngon cho mỳ soba.
Mỳ soba có giá trị dinh dưỡng cao, với hàm lượng protein phong phú. Ngoài ra với một lượng lớn chất rutin, mỳ soba được cho rằng rất có hiệu quả đối với những người bị huyết áp cao và sơ cứng động mạch. Mỳ rất có lợi cho tiêu hóa và luôn được khuyến cáo rằng tốt cho sức khỏe.

 

Hitachi Aki Soba

 

Kenchin Soba – An Ibaraki Soul Food

日式杂蔬荞麦面-这是茨城县的灵魂美食!

日式雜煮蕎麥」是茨城縣的靈魂美食!

‘겐칭소바’는 이바라키현의 소울푸드!

“โซบะ เคนจิน” อาหารที่เป็นจิตวิญญาณของจังหวัดอิบารากิ

Kenchi soba – Món ăn đặc trưng của Ibaraki!

The best way to eat soba noodles made from Hitachi Aki Soba buckwheat flour is as ‘Kenchin Soba’, a local take on classic Japanese soba. In Kenchin Soba, soba noodles are served in or alongside a broth made using green onions, daikon radish, burdock root, konnyaku potato, carrots, shimeji mushrooms and dried taro stems and flavoured with soy sauce and mirin (sweet rice wine). This nourishing dish is packed with seasonal ingredients and the perfect comfort food for Autumn.
While Hitachi Aki Soba noodles can be eaten in lots of Tokyo restaurants, many people make their way to Ibaraki to try the noodles at their freshest. Autumn colours are at their best during the buckwheat harvest, making for the perfect combination of Fall foliage and freshly made soba.

最推荐的荞麦面吃法是和日式杂蔬汤一起吃。日式杂蔬汤是指将大葱,白萝卜,牛蒡,魔芋,蘑菇,芋头茎混煮,用酱油和甜料酒调味的汤。茨城秋荞麦和这个汤搭配,不论是蘸着吃还是浇了汤吃,吃完了都会让人全身从内到外暖起来。请一定品尝这道温暖滋养的当地美食。
尽管多家东京都内名店都指定常陆秋荞麦为原材料,还是有很多的荞麦面爱好者为了品尝地道常陆秋荞麦面而专门跑到茨城县来。在荞麦面新鲜上季的时期,刚好也是茨城县内红叶灿烂的季节。大自然的美景搭配当地农作物美食,请在此度过美丽的时光。

最推薦的料理是「日式雜煮蕎麥」。以青蔥、白蘿蔔、牛蒡、蒟蒻、紅蘿蔔、鴻喜菇、里芋梗(小芋頭梗)等蔬菜加入醬油和味霖調味的「日式雜煮蕎麥」,不論是湯麵或是沾麵的吃法,都能暖和身心。請大家務必品嚐這充滿蔬菜養分,對身體無負擔的鄉土料理。
東京都內許多名店都有提供常陸秋蕎麥麵,其中也不乏外地蕎麥麵愛好者專程到茨城縣品嚐。新蕎麥的產期,正好是茨城縣美麗的紅葉季節。請各位務必前來茨城縣,在自然景色和迷人紅葉中,慢活品嚐在地新鮮的農產品。

먹는 방법은 파, 무, 우엉, 곤약, 당근, 버섯, 토란 줄기를 간장과 미림으로 간을 한 겐칭 국물에 히타치 아키소바를 찍거나, 부어 드시면 됩니다. 영양이 듬뿍 들어있는 향토 요리를 드셔보세요.
도쿄도내의 많은 유명 식당에서 히타치 아키소바가 제공되고 있는 가운데, 많은 팬이 현내외에서 이바라키현에 찾아와주고 계십니다. 신 소바의 시기에는 이바라키현은 단풍으로 아름다운 계절에 접어듭니다. 자연과 단풍, 농작물과 함께 좋은 시간을 보내세요.

วิธีการรับประทาน “โซบะ เคนจิน” คือจุ่มเส้น ฮิตาจิ อาคิ โซบะ ลงในซุปที่ประกอบด้วย ต้นหอม หัวไชเท้า โกโบ (รากหญ้าเจ้าชู้) บุก แครอท เห็ดชิเมจิ มันฝรั่ง แล้วทาน เป็นอาหารที่ทำให้ร่างกายอบอุ่น มีสารอาหารที่มีประโยชน์ต่อร่างกายมากมายที่ไม่ควรพลาด
ถึงแม้จะมีร้านอาหารชื่อดังในโตเกียวหลายแห่งให้บริการ ฮิตาจิ อาคิ โซบะ แต่ก็ยังมีผู้ชื่นชอบโซบะ ทั้งในและนอกจังหวัดมาเยือนอิบารากิ โดยจะมีการเก็บเกียวบัควีทในฤดูใบไม้ร่วง ทำให้ฤดูนี้เหมาะที่สุดสำหรับการเอร็ดอร่อยกับโซบะพร้อมกับชมธรรมชาติและความสวยงามของใบไม้เปลี่ยนสี

Cách thích hợp nhất để thưởng thức món Hitachi Aki Soba là Kenchi soba. Với Kenchi Soba, mỳ soba được thưởng thức cùng với nước dùng được làm từ hành, củ cải trắng, củ ngưu bàng, tỏi, cà rốt, nấm shimeji, khoai tây với nước tương và mirin (là loại rượu ngọt của Nhật). Thưởng thức mỳ sẽ cảm thấy cơ thể ấm dần lên. Bạn hãy thử thưởng thức món ăn đầy hương vị quê hương với rất nhiều chất dinh dưỡng nhé.
Mặc dù hiện tại có rất nhiều quán Hitachi Aki Soba tại Tokyo, nhưng có rất nhiều người đến tận Ibaraki để thưởng thức hương vị tươi ngon nhất của mỳ soba. Vào mùa thu hoạch soba, cũng là thời khắc mùa thu tuyệt đẹp của Ibaraki nhuốm màu lá đỏ. Hãy tận hưởng thời gian tuyệt vời của mình hòa cùng với thiên nhiên, với lá đỏ hòa lẫn trong mùa thu hoạch nông sản nha.

Irises in Suigo Itako, a City of Water

水乡潮来花菖蒲

水鄉潮來菖蒲花

수향 이타코의 붓꽃

ดอกไอริส ณ ซุยโก อิตาโกะ

Công viên hoa Diên vỹ Suigo Itako

Located in the southeast of Ibaraki Prefecture, Itako City is surrounded by lakes and rivers. The city used to prosper as a transit point for water transportation. Nowadays, the place is famous for its irises. Therefore, the place is called “City of Iris”.
From May to June, the beauty and Japanese traditional atmosphere attracts many tourists, and makes the tranquil city very busy.

潮来市位于茨城县东南部,是湖泊、河川众多的水乡地带。从古时起就因为其发达的水上运输系统而成为深具影响力的地带。
现今的潮来由于广种花菖蒲而被誉为花菖蒲之乡。在5-6月之间吸引了众多游客前来赏花。

潮來市位處茨城縣東南方,周邊湖沼河川圍繞的水鄉地區,昔日為人潮聚集興盛的水運中繼站。
現今的潮來市是知名的「菖蒲花之鄉」,每年5月~6月盛開時節的日式美景吸引了大批遊客前來。

이타코시는 이바라키현 남부에 위치한 곳으로 호수와 늪, 하천에 둘러싸인 수향 지대입니다. 옛날에는 수운의 중계지로서 번성하여 사람들이 모여드는 지역이었습니다.
그리고 지금은 이타코라고 하면 ‘붓꽃의 고장’이라고 할 정도로, ‘붓꽃’으로 유명합니다. 그 아름다움과 일본 특유의 운치를 느끼기 위해 많은 관광객이 방문하여 5월~6월에는 단번에 도시가 활기를 띱니다.

เมืองอิตาโกะ อยู่ทางตะวันออกเฉียงใต้ของอิบารากิ เป็นเมืองแห่งสายน้ำ ที่โอบล้อมไปด้วยทะเลสาบและหนองน้ำ ในอดีตเป็นพื้นที่ที่เจริญรุ่งเรืองพลุกพล่านไปด้วยผู้คนที่มาใช้บริการการสัญจรทางน้ำ
ปัจจุบันเมืองอิตาโกะ มีชื่อเสียงในเรื่อง “ดอกไอริส” จนถูกเรียกว่า “ดินแดนแห่งดอกไอริส” ด้วยความสวยงามและบรรยากาศญี่ปุ่นแบบดั้งเดิม จึงเป็นที่ดึงดูดให้นักท่องเที่ยวมาเยี่ยมชมเป็นจำนวนมาก สร้างความมีชีวิตชีวาให้กับเมืองอิตาโกะในทุกๆ ปีตั้งแต่พฤษภาคม ถึงมิถุนายน

Thành phố Itako là một khu vực thị trấn được bao quanh bởi các hồ và sông ở phía Đông Nam của tỉnh Ibaraki. Ngày xưa, đây là vùng trù phú, dân cư tụ họp làm điểm tiếp sức cho giao thông đường thủy.
Và bây giờ, Itako nổi tiếng với “hoa Diên Vỹ” đến nỗi người ta nói đó là “vùng đất của hoa Diên Vỹ”. Nhiều khách du lịch đến đây để khám phá vẻ đẹp của vùng đất này và bầu không khí Nhật Bản, từ tháng Năm đến tháng Sáu là khoảng thời gian du khách tới đây nhiều nhất.

About Suigo Itako Iris Garden

水乡潮来花菖蒲园简介

水鄉潮來菖蒲園簡介

수향(水郷) 이타코 붓꽃 마을에 대하여

ดินแดนแห่งดอกไอริส ซุยโก อิตาโกะ

Giới thiệu về công viên hoa Diên Vỹ Suigo Itako

“Suigo Itako Iris Garden”, the venue for the Suigo Itako Iris Festival, is a 1.3 hectare waterside park opened in April 1976 and home to about 1 million colorful irises of 500 varieties.
The garden was also selected as one of Japan’s 500 Most Beautiful Walking Routes.

水乡潮来花菖蒲园是水乡潮来花菖蒲节的会场,于1976年4月开园,面积约1.3公顷。园内种植有500种100万株的各色花菖蒲,被选入日本美丽散步小路500选之一,深受众人的喜爱。

1976年4月開園的水鄉潮來菖蒲公園位於河邊,占地1.3公頃,這裡同時也是「水鄉潮來菖蒲節」的活動會場。園內種有約500品種、100萬株色彩鮮豔的菖蒲花,被選為日本美景500選之一,是知名的觀光勝地。

‘스이고 이타코 붓꽃 축제’의 장소인 스이고 이타코 창포원은 1976년 4월에 개원한 수변 공원으로, 면적은 약 1.3헥타르입니다. 창포원 내에는 약 500종・100만 송이의 색색의 붓꽃을 재배하고 있습니다. ‘아름다운 일본의 걷고 싶어지는 길 500선’에도 선정되는 등, 인기 있는 우수 경승지입니다.

สวนซุยโก อิตาโกะ อายาเมะ ซึ่งเป็นสถานที่จัดงาน “เทศกาล ซุยโกอิตาโกะอายาเมะ” ครอบคลุมพื้นที่ถึง 18.75 ไร่ เปิดให้บริการตั้งแต่ เมษายน 1976 ภายในสวนแห่งนี้มีดอกไอริสหลากสีกว่า 1 ล้านดอก จากเกือบ 500 สายพันธุ์ ด้วยทิวทัศน์อันสวยงามและเป็นที่นิยม จึงได้รับเลือกให้เป็น 1 ใน 500 สถานที่น่าเดินเล่นของญี่ปุ่น

Công viên hoa Diên Vỹ Suigo Itako, là địa điểm tổ chức Lễ hội hoa Diên Vỹ Suigo Itako, là một công viên ven biển mở cửa vào tháng 4 năm 1976 và có diện tích khoảng 1,3 ha. Khoảng 500 loại và 1 triệu hoa diên vỹ đầy màu sắc được trồng trong công viên. Nơi đây được biết đến là một danh lam thắng cảnh tuyệt vời, và được chọn là một trong 500 địa điểm đẹp để đi bộ ở Nhật Bản.

About Suigo Itako Iris Festival

水乡潮来花菖蒲节

水鄉潮來菖蒲祭

스이고 이타코 붓꽃 축제 개최정보

รายละเอียดการจัดงาน Suigo Itako Ayame Matsuri (เทศกาลชมดอกไอริส)

Thông tin về lễ hội hoa Diên Vỹ Suigo Itako

Friday, May 21, 2021 ~ Sunday, June 20, 2021
The Suigo Itako Iris Festival is held from late May to late June, when the irises are in full bloom.
In the midst of blooming irises, the scenery of the traditional rowing boats carrying tourists will make you think as if you have wandered into a medieval world. Local sweets and specialties are also available for purchase.

The festival will be held for the 70th time this year!
The festival was cancelled for 2020, but will be held in 2021 with some changes in order to prevent the spread of the Covid-19.

2021年5月21日(周五)~ 6月20日(周日)
水乡潮来花菖蒲节在5月下旬至6月下旬之间举办。这个时候,花菖蒲盛开,在河川里来来往往的都是传统的橹舟,让人恍如穿越。
还有当地的土特产和美食也是旅游的最大魅力之一哦。

2020年为了防范新冠肺炎疫情没有举办花菖蒲节,2021年将节日活动内容做了一些改动,迎来了第70回花菖蒲节。

2021年5月21日(五)~ 6月20日(日)
「水鄉潮來菖蒲祭」於每年盛開時節的5月下旬~6月下旬舉行。
盛開的菖蒲花奼紫嫣紅,與一旁的小河裡乘坐小舟遊河的旅客,讓人彷彿穿越時空回到江戶時代。一旁販售的當地伴手禮也千萬不能錯過。

2021年活動迎向70周年,去年因疫情暫停舉辦,今年活動內容稍有變動。
※新冠病毒防疫措施

2021년 5월 21일(금)~6월 20일(일)
‘스이고 이타코 붓꽃 축제’는 ‘붓꽃’이 절정을 맞이하는 5월 하순~6월 하순에 개최됩니다. 붓꽃이 만발한 가운데, 시가지에 흐르는 마에카와 강에 관광객을 태운 노 젓는 배가 왕래하는 풍경은 마치 다른 공간에 있는 것처럼 느껴집니다.

올해 70회를 맞이한 스이고 이타코 붓꽃 축제는 코로나19 감염 확대 방지를 위하여 내용을 일부 변경하여 개최됩니다.

21 พ.ค.(ศุกร์) – 20 มิ.ย.(อาทิตย์) 2021

“เทศกาล ซุยโกอิตะโกะอายะเมะ” จัดขึ้นตั้งแต่ปลายเดือนพฤษภาคมถึงปลายเดือนมิถุนายน ซึ่งเป็นช่วงที่ “ดอกไอริส”บานเต็มที่ ทิวทัศน์เรือชมวิวของนักท่องเทียวที่ล่องผ่านเมืองไปมาอยู่ในแม่น้ำมาเอะกาวะหลายลำ ตัดกับสวนดอกไอริสที่บานสะพรั่งช่างเป็นบรรยากาศที่ดูแตกต่าง
นอกจากนี้ยังสามารถเพลิดเพลินกับการจับจ่ายสินค้า เช่น ขนมท้องถิ่นและผลิตภัณฑ์พิเศษ ได้อีกด้วย

สำหรับงานเทศกาล ครั้งที่ 70 ในปี 2021 นี้ ได้มีการปรับเปลี่ยนรูปแบบบางอย่างตามสถานการณ์ เพื่อป้องกันการแพร่กระจายของโรคติดเชื้อไวรัสโควิด

Ngày 21 tháng 5 (thứ sáu) – ngày 20 tháng sáu (Chủ nhật), năm 2021

“Lễ hội hoa Diên Vỹ Suigo Itako” được tổ chức từ cuối tháng 5 đến cuối tháng 6 khi “hoa Diên Vỹ” nở rộ. Trong mùa hoa Diên Vỹ, khung cảnh các con thuyền chở khách du lịch trên sông Maekawa chảy qua thành phố tạo nên một không gian rất tuyệt.
Điều hấp dẫn nữa là bạn có thể thỏa sức mua sắm như bánh kẹo và các sản phẩm đặc sản của địa phương.
Năm nay chào đón lễ hội lần thứ 70. Lễ hội đã bị hủy bỏ vào năm 2020 do ảnh hưởng của dịch Covid, nhưng năm nay sẽ được tổ chức và có một số thay đổi.
* Để ngăn chặn sự lây lan của các chủng Covid

The spring and summer seasons in Ibaraki are warm and comfortable.
The gentle river breeze brings a smile to the faces of visitors.

茨城的春夏之间气候温暖宜人。
一叶小舟水乡游,带着水汽的清风温柔的吹过,不由得让人心旷神怡。

春夏交際的茨城縣氣候宜人,微風徐徐吹拂,伴隨著一旁的涓涓細流,享受自然的愜意。

강의 흐름처럼 천천히 불어오는 기분 좋은 바람을 느껴 보세요.

ที่อิบารากิตั้งแต่ฤดูใบไม้ผลิถึงฤดูร้อนเป็นช่วงเวลาที่ความหนาวเย็นเริ่มจางลง อากาศค่อย ๆ อบอุ่นขึ้น เป็นฤดูที่ดำเนินชีวิตได้อย่างง่ายๆ สายลมที่พัดเบาๆ เฉกเช่นสายน้ำที่ไหลเอี่อย ยิ่งทำให้รู้สึกเย็นสบายยิ่งขึ้น ช่วยสร้างรอยยิ้มให้กับผู้มาเยือน

Tại Ibaraki, từ mùa hè cho đến mùa xuân, khí hậu rất ấm áp và dễ chịu.
Làn gió nhẹ nhàng như dòng sông chảy càng thêm mang lại cảm giác dễ chịu cho du khách.

Traditional Bridal Ceremony ※Cancelled for 2021

花嫁小舟  ※2021年暂停举办

新嫁娘小舟 ※2021年暫停一次

시집가는 배 ※2021년 중지

พิธีส่งตัวเจ้าสาวทางเรือ ※ปี 2021 ยกเลิกการจัด

Thuyền cô dâu * Hủy vào năm 2021

At the Suigo Itako Iris Festival, an elegant real bride selected from the public in a pure white Kimono is congratulated by the crowd along the riverside.
Watching the angelic bride crossing the river in the traditional bridal kimono reminds us of tradition.

在100万株的五彩缤纷的花菖蒲之中,新娘子闪亮登场!穿上日式传统嫁衣(白无垢)走过花菖蒲小径,坐上花嫁小舟,带着对于新生话的期望,在众人的祝福中,前往新郎等待的地方。这可不仅仅是作为观赏的活动哦,而且也是真实的婚庆典礼呢。每年潮来市政府都会公选出要结婚的新人做当年的新娘举办活动。

「水鄉潮來菖蒲祭」的重頭戲。真正的新娘在100萬株盛開的菖蒲花圍繞之下,乘著小舟往新郎方向前去。新娘身穿和服渡河的優雅姿態,真不愧是日本美景500選之一。

‘스이고 이타코 붓꽃 축제’에서는 만발한 약 100만 송이의 붓꽃에 둘러싸여 우아한 신부가 등장합니다. 공모에서 선정된 실제 신부로 전통적인 신부 의상을 입고 강을 건너는 모습은 아름다운 일본 문화를 느끼게 해줍니다.

ใน “เทศกาลซุยโกอิตาโกะอายาเมะ” เจ้าสาวจะปรากฏตัวอย่างสง่างามท่ามกลาง “ดอกไอริส” หลากสีที่บานสะพรั่งกว่า 1 ล้านดอก ผู้เข้าชมจากสองฝากฝั่ง จะเปล่งเสียงอวยพร “ขอแสดงความยินดี” ดังก้องไปทั่ว ซึ่งเป็นเจ้าสาวที่จะเข้าพิธีแต่งงานจริง ได้รับคัดเลือกมาจากการรับสมัครทั่วไป ภาพบรรยากาศการล่องเรือของเจ้าสาวด้วยชุดแต่งงานแบบดั้งเดิม มีความสวยงามเป็นอันมากให้ความรู้สึกถึงวัฒนธรรมญี่ปุ่นอย่างแท้จริง

Tại “Lễ hội hoa Diên Vỹ Suigo Itako”, một cô dâu thanh lịch xuất hiện trong khi được tô màu bởi khoảng 1 triệu hoa Diên Vỹ đang nở rộ với những câu “Xin chúc mừng!” dọc đường. Trên thực tế, cô dâu tham gia vào lễ hội sau khi được tuyển chọn bằng cánh đăng ký. Sự xuất hiện của cô dâu trong bộ váy cưới truyền thống rất đẹp và khiến bạn cảm nhận được sâu sắc nét văn hóa Nhật Bản.

Sightseeing on a Rowing Boat

橹舟游览

櫓舟遊覧

노 젓는 배 유람

การล่องเรือชมวิว

Du ngoạn trên thuyền

Itako City is surrounded by water. In the old days, waterways served as roads. As well as going to the rice fields for farming, people used the boat to visit their neighbors. The rowing boat is in operation only during the festival. On the boat, you will hear the old tales of the Maekawa River.

1,000 yen / person
500 yen for elementary school students
Free of charge for children under 12 years old.

由于潮来市是水乡,以前交通都靠水路,而橹舟则是重要的交通手段。不论是去邻家还是去田地劳作,都需要摇橹前往。在花菖蒲节期间,这种传统的橹舟恢复运营,在小舟上欣赏沿岸风景,感受水乡气息。

花菖蒲节期间每天运营
时间 9:00~16:30
费用 1,000日元 / 1人。小学生500日元 学龄期儿童免费

在以前的水鄉潮來,小舟可是非常重要的交通工具。
搭乘小舟遊河,觀賞船家在船頭俐落划槳的姿態、感受懷舊氣息、欣賞沿岸風景和吹吹初夏的徐徐涼風吧!

活動期間每天出船
時間 9:00~16:30
費用 1,000日圓 / 1人。小學生500日圓,以下免費。

이타코시는 수향 지대로 옛날에는 수로가 도로 대신이었으며 노 젓는 배를 중심으로 한 생활을 했습니다. 옆집에 갈 때도, 농사를 위해 논에 갈 때도 노 젓는 배를 이용했던 배를 붓꽃 축제 기간 중에만 운항합니다.

붓꽃 축제 기간 중에는 매일 운전
시간 9:00~16:30
요금 1,000엔 / 1인 초등학생은 500엔, 초등학생 미만 무료

เมืองอิตาโกะเมืองที่มีน้ำอันอุดมสมบูรณ์ ในอดีตใช้การสัญจรทางน้ำแทนการใช้ถนน โดยใช้ “เรือพาย” เป็นหลัก ไม่ว่าจะไปบ้านใกล้เรือนเคียง หรือการออกไปทำนา ซึ่งจะมีการให้บริการเรือพายแบบโบราณให้กับนักท่องเที่ยวในช่วงเทศกาลเท่านั้น นอกจากนี้ยังสามารถฟังนิทานเก่าแก่ของ มาเอะกาวะ พร้อมเพลิดเพลินกับบรรยากาศเมืองแห่งน้ำได้อย่างเต็มที่

ให้บริการทุกวันช่วงเทศกาลชมดอกไอริส
เวลา 9:00 – 16:00
อัตราค่าบริการ 1,000 เยน /คน , เด็กประถม 500 เยน , ต่ำกว่าเด็กประถม ไม่มีค่าใช้จ่าย

Thành phố Itako là một thị trấn mà từ ngày xưa đường thủy là hệ thống giao thông chính, người dân chủ yếu sử dụng thuyền là phương tiện. Dùng thuyền để đến nhà hàng xóm, dùng thuyền để đi ra ruộng. Và đến ngày nay, chiếc thuyền chèo kiểu cổ này chỉ hoạt động trong lễ hội hoa diên vỹ. Bạn cũng có thể nghe những câu chuyện cổ của sông Maekawa và tận hưởng trọn vẹn bầu không khí của thị trấn sông nước.

Thuyền hoạt động liên tục trong lễ hội hoa Diên Vỹ
Thời gian 9:00~16:30
Tiền phí 1,000 yên/1người. Tiểu học 500 yên Dưới tiểu học: miễn phí

About illumination of the Iris Garden

夜间彩灯照射时间

夜間點燈

라이트 업

งานประดับไฟไลท์อัพ

Lễ hội ánh sáng

The garden is illuminated every day during the Iris Festival.
With the fantastic illumination, enjoy the different view of the irises from the colorful image of the daytime.

Hours 18:30~22:00

Other events are also cancelled for 2021.
For the prevention of spreading Covid-19, annual events (the Bridal Ceremony and the Iris Dance Show) are cancelled for 2021.

花菖蒲节期间每天都有灯光照明。
在夜间,美丽的花菖蒲经彩灯照射后会有一种梦幻般的气氛,与阳光下的花菖蒲截然不同,别有一番风情。

时间 18:30~22:00

很遗憾2021年其他的园内活动也暂停了。
为了防控新冠肺炎,2021年在花菖蒲节期间的例行活动如花嫁小舟等都暂停了。

活動期間,每晚都會有燈光照明,享受與白日不同的幻像氛圍。

時間 18:30~22:00

2021特別活動暫停一次
因防疫關係,例行的新嫁娘小舟和菖蒲舞蹈表演等特別活動暫停一次。

붓꽃 축제 기간 중에는 매일 라이트 업을 실시합니다.
조명으로 인한 신비로운 분위기로 낮과는 또 다른 매력의 붓꽃을 즐길 수 있습니다.

기간 18:30~22:00

2021년에는 다른 창포원 내 이벤트도 중지됩니다.
코로나19의 감염 확대 방지를 위해 시집가는 배, 붓꽃 춤 등 창포원 내의 이벤트는 중지되었습니다.

ในช่วงเทศกาลชมดอกไอริส จะมีการประดับไฟไลท์อัพทุกวัน ทำให้ทิวทัศน์ยามค่ำคืนมีความงดงามแตกต่างจากดอกไอริสที่มีสีสันในเวลากลางวัน

เวลา 18:30-22:00

การยกเลิกการจัดกิจกรรมภายในสวนปี 2021
เนื่องด้วยสถานการณ์การแพร่ระบาดของเชื้อไวรัสโควิด ทางผู้จัดงานใส่ใจและคำนึงถึงสุขภาพและความปลอดภัยของทุกท่าน การจัดกิจกรรมต่างๆ ภายในสวนของปี 2021 เช่น พิธีแต่งงาน หรือ การเต้นรำอายาเมะ จึงต้องขอยกเลิกการจัด

Hệ thống đèn được thắp sáng mỗi ngày trong Lễ hội hoa Diên Vỹ.
Với ánh sáng tuyệt vời, bạn có thể thưởng thức hoa Diên Vỹ với hình ảnh đầy màu sắc rất khác với hoa vào ban ngày.

Thời gian 18:30~22:00

Các sự kiện khác của công viên sẽ bị hủy vào năm 2021.
Để ngăn chặn sự lây lan của covid-19, các sự kiện hàng năm trong công viên như thuyền cưới và các điệu nhảy hoa Diên Vỹ sẽ bị hủy vào năm 2021.

Information

资讯信息

詳細資訊

상세정보

Information

Thông tin

Suigo Itako Iris Garden

水乡潮来花菖蒲园

水鄉潮來菖蒲園

스이고 이타코 창포원

สวนดอกไอริส SUIGO ITAKO AYAME-EN

Công viên hoa Diên Vỹ Suigo Itako

Address1-5 Ayame, Itako City (3 minutes’ walk from Itako Station on the JR Kashima Line)
Opening HoursEntry Unrestricted, No Closed Days
Admission FeeFree
ContactItako City Industry & Tourism Division
Tel: 0299-63-1111
AccessBy Highway Bus
From Tokyo Station Yaesu South Exit, take a highway bus bound for Kashima Grand Shrine (Kashima Jingu) or Kashima Central Hotel.
Get off at Suigo-Itako Bus Terminal. Buses operate every 10 – 20 minutes.

By Car
10 minutes’ drive from Itako IC on the Higashi-Kanto Expressway

By Train
3 minutes’ walk from Itako Station on the JR Kashima Line
地址潮来市あやめ1-5(JR潮来车站徒歩3分钟)
开园时间·休园日全天入园自由、无休息日
入园费用免费
问询潮来市产业观光课 0299-63-1111
交通(高速巴士信息)
从东京站八重洲南口搭乘「开往鹿岛神宫方向」或「开往鹿岛中央酒店方向」高速巴士,在「水乡潮来巴士客运站」下车。所要时间约70分钟。最短间隔10分~最长间隔20分运行。
(自驾)
东关东高速公路「潮来IC」 约10分钟
(电车)
JR鹿岛线「潮来站」 徒步3分钟
地址潮來市ayame1-5 (從潮來車站步行3分鐘)
開園時間24小時開放,無休園
門票免費
洽詢專線潮來市產業觀光課 0299-63-1111
交通辦法*高速巴士
東京車站八重洲南口搭乘往「鹿島神宮」或「鹿島中央飯店」的巴士,在「水鄉潮來巴士總站」下車。
單程約70分鐘,發車間距10~20分鐘。
*開車
走東關東自動車道,下「潮來交流道」後再開約10分鐘
*電車
從JR鹿島線「潮來站」步行約3分鐘
주소이타코시 아야메 1-5(JR이타코역에서 도보 3분)
개원시간・휴원일24시간 입장 자유, 휴원일 없음
입장료무료
문의이타코시 산업관광과 0299-63-1111
오시는 길(고속버스)
도쿄역 야에스 남쪽 출구에서 고속버스‘가시마 신궁 행’ 또는 ‘가시마 센트럴 호텔 행’에 승차, ‘스이고 이타코 버스터미널’에서 하차. 소요시간 약 70분. 최단 10분 간격~최장 20분 간격으로 운행.
(자동차)
히가시 간토 자동차도로 ‘이타코IC’에서 약 10분
(전철)
JR가시마선 ‘이타코역’에서 도보 3분
ที่อยู่1-5 Ayame, Itako-shi (เดิน 3 นาที จากสถานี JR Itako)
เวลาเปิดบริการ / วันหยุดเข้าได้ตามอิสระ / ไม่มีวันหยุด
อัตราค่าเข้าสวนไม่มีค่าใช้จ่าย
ติดต่อสอบถามแผนกการท่องเที่ยวอุตสาหกรรมเมือง Itako
0299-63-1111
การเดินทางโดยรถบัสทางด่วน
โดยรสบัสทางด่วน จากทางออกทิศใต้ Yaesu สถานี Tokyo 「มุ่งหน้า Kashima Central Hotel」 หรือ 「Kashima Jingu」 ลงสถานี 「Suigo-Itako Bus Terminal」 ใช้เวลาประมาณ 70 นาที มีรถออกทุก 10-20 นาที

โดยรถยนต์
10 นาที จาก 「Itako IC」 ทางด่วน Higashi-Kanto

โดยรถไฟ
เดิน 3 นาทีจาก 「สถานี Itako」สาย JR Kashima
Địa chỉItako shi, ayame 1-5(Đi bộ 3 phút từ ga Itako)
Thời gian mở cửa・Ngày nghỉVào công viên tự do, không có ngày nghỉ
Phí vào công viênMiễn phí
Liên lạcPhòng du lịch và phát triển công nghiệp thành phố Itako
0299-63-1111
Hướng dẫn đi lạiThông tin xe bus
Từ lối ra phía Nam Yaesu của ga Tokyo, bắt xe buýt đường cao tốc đến Kashima Jingu hoặc Kashima Central Hotel và xuống tại Bến Xe buýt Suigo Itako, khoảng 70 phút. Cứ khoảng 10 phút đến 20 phút có một chuyến.

Di chuyển bằng xe
Khoảng 10 phút từ Đường cao tốc Higashi Kanto “Itako IC”

Di chuyển bằng tàu
Khoảng 3 phút đi bộ từ ga Itako, trên tuyến JR Kashima

Mito Plum Blossom Festival 2021

2021 水戸梅花节

2021水戶梅花節

2021년 미토의 매화 축제

เทศกาลชมดอกบ๊วยเมืองมิโตะ ปี 2021

Lễ hội hoa mơ Mito 2021

水戸の梅まつり

The 125th Mito Plum Blossom Festival will be held at Kairakuen Garden and Kodokan Mito Domain School between February 13th – March 21st 2021. Spring is the best time to experience Kairakuen Garden so make sure not to miss out!
Kairakuen Garden is home to 3000 plum trees of 100 different varieties. As different varieties of plum bloom at different times, the blossoms can be enjoyed over several weeks, just one of the great things about the festival.

At 300 hectares, Kairakuen Garden is 64 times the size of Tokyo Dome! It is also the world’s second largest park located in an urban area after New York’s Central Park.
Upon entering the park, a bamboo forest spreads out from the main gate, leading down to a natural spring. Located inside the park, Kobuntei Villa was designed by Nariaki Tokugawa, the 8th lord of the Mito Clan. Furthermore, the park’s Lake Senba is a popular place for local people to take a break and observe wildlife like water fowl.

 
 
 

Coronavirus Infection Prevention Measures for Mito Plum Blossom Festival 2021
・We ask you to cooperate with checking your temperature at the entrance and the ticket gate. Those who have a temperature of 37.5 degrees Celsius or higher will not be allowed to enter the park. Please refrain from visiting the park if you have any symptoms of a cold.
・Please wear a mask and disinfect your hands.
・Please register for ‘Amabie-chan’ which is operated by Ibaraki Prefecture Goverment.
*Please note that scheduled events may be changed or cancelled depending on the status of the new coronavirus infection.
Park Hours
Kairakuen Garden: 6:00~17:00
Kodokan: 9:00~17:00
*Except during events
Price
Kairakuen Garden: Adult 300 yen, Child 150 yen, More than 70 years old 150 yen
Kodokan: Adult 400 yen, Child 200 yen, More than 70 years old 200 yen

Mito Plum Blossom Festival Events

teamLab: Digitized Kairakuen Garden
teamLab★”, an international art group consisting of specialists in various fields, will be staging the Mito Plum Blossom Festival this year. Based on the concept of “seeking a new relationship between humans and nature, and between ourselves and the world, how will they express Kairakuen Garden? You will be able to experience a beautiful imaginative world that you have never seen before.
Dates
March 1st (Monday) to March 31st (Wednesday)
18:00~20:30 (Last entry at 20:00)
Tickets will be available for purchase from February 15th (Monday).
Entrance Fee
Adult: 1,500 yen, Students(13-18 years old): 800 yen. Children(12 years old and younger): Free
Entrance and Exit
Kairakuen Garden
There are two entrances to this exhibition: The East Gate and the Togyokusen Ticket counter. The Front Gate and South Gate are closed during the exhibition period.

野点茶会   偕楽園ライトアップ「偕楽園 光の散歩道」

Kodokan Night Plum Blossom Festival
This year’s event will be held for two days at the Kodokan in commemoration of its 180th anniversary.
The solemn and quiet atmosphere of the Kodokan, a university for the Bushido, is different from that of Kairakuen Garden, and changes the expression of the plum blossoms.
It is a very rare opportunity to view the plum blossoms at night.
Dates
March 6th (Saturday): 18:00~21:00
March 13th (Saturday): 18:00~21:00
Kairakuen Garden Fireworks
During the Plum Blossom Festival, fireworks will be launched every Saturday from 19:00 for a few minutes.

Plum Wine Sales and Tasting
100 different types of plum wine will be on sale, as well as taste testing of 10 carefully selected plum wines for 100 yen per glass!
*In order to prevent the spread of coronavirus, we regret to inform you that the event has been cancelled.
Location: Tokiwa Shrine grounds, adjacent to Kairakuen Garden
Website: https : //www.umeshu-sg.jp/
(Japanese is only available)

Events:
February 20th (Saturday): Martial Arts Performance at Kodokan (10:00~11:30)
February 21st (Sunday): Taya-no Stick Art at Kodokan (10:00~11:30) and Mito Hinanagashi at Kairakuen Garden (11:00~12:00)
February 27th (Saturday): Kimono Day at Kairakuen Garden (10:00~16:00)
February 28th (Sunday): 74th annual photo contest at Kairakuen Garden (10:00~15:00) and Kimono Day at Kairakuen Garden (10:00~16:00)
March 6th (Saturday): Ginei Kenshibu at Kodokan (10:30~11:30)
Access
By car
Kairakuen Garden: 20 minutes away from Mito IC on the Joban Expressway or Ibarakimachi-Higashi IC or Mitominami IC on the Kitakanto Expressway
Kodokan: 30 minutes away from Mito IC on the Joban Expressway
By train
Kairakuein Garden:
Get off the train at Mito Station on JR Joban Line
20 minutes away by bus from the North Exit Bus Terminal at Mito Station
On Saturdays, Sundays and national holidays during the Mito Plum Blossum Festival, Kairakuen Station on the JR Joban Line will be open. During the operating hours, trains are only available towards MITO. No train service toward UENO or TOKYO Station will be operating from Kairakuen Station.
Kodokan:
Get off the train at Mito Station on JR Joban Line
8 minutes away on foot from the North Exit of Mito Station
Rental Bicycle
Price for a day: Adult 500 yen, Child 300 yen
<Rental Bicycle Lake Senba and Sakuragawa River>
Place: West Parking Lot of Lake Senba
Period: Everyday except December 29th to December 31st
Hours: 9:00~16:00
<Rental Bicycle North Exit of Mito Station>
Place: Mito Station North Exit Underground Bicycle Parking Lot
Period: Everyday except December 29th to December 31st
Hours: 9:00~18:00
<Rental Bicycle South Exit of Mito Station>
Place: Mito Station South Exit Underground Bicycle Parking Lot
Period: Everyday except December 29th to December 31st
Hours: 9:00~18:00″
Website: https://www.ibarakiguide.jp/kairakuen/guide.html
(Japanese is only available)

筑波山梅まつり

48th Mount Tsukuba Plum Blossom Festival

Mount Tsukuba Plum Blossom Festival is located at an altitude of 250m offering panoramic views of nearby Tsukuba City, Tokyo Skytree and Mount Fuji in the distance. The combination of stunning views and more than 1000 plum trees blooming simultaneously is what makes the Mount Tsukuba Plum Blossom Festival really special. This year’s festival will be held between February 13th – March 21st 2021.

 

Mount Tsukuba Shrine is located on the slopes of the mountain, close to Miyawaki Cable Car Station. The shrine enshrines the God and Goddess of the mountain, a married couple known as Izanagi no Mikoto and Izanami no Mikoto. The shrine is known throughout Japan for bringing good fortune to married couples and those looking for love.
Mount Nantai peak (871m) is most easily accessed by cable car from Miwayaki Cable Car Station while Mount Nyotai peak (877m) is best accessed by ropeway from Tsutsujigaoka Station.
Access
By car
Exit the Joban Expressway at the Tsuchiura-kita IC and follow signs for ‘Shimotsuma/Tsukuba’, travelling around 20km on National Road 125.
By train
40 minutes by shuttle bus from Tsukuba Station on the Tsukuba Express Line.
Website: http://umematsuri.jp/
(Japanese is only available)

One of the highlights of the year, Daigo Town Light Festival is back again for 2020. Glitter lights produce countless reflections as you walk through a tunnel to emerge in front of the otherworldly spectacle of Fukuroda Falls lit up in the Autumn night. The illuminations aren’t the only attraction – the Light Festival is also the perfect time to experience the Autumn colours around Fukuroda.

大子町的风物诗「大子LIGHT~大子灯光秀~」活动,今年在袋田瀑布也开始举办了。穿过镜球灯无数的反射光线映衬的充满神秘色彩的隧道,气氛庄严的瀑布景观就会展现在您面前,宛如水墨画卷浮现在您眼前。灯光照明的隧道与周边的红叶自然景观构成梦幻的空间,为袋田瀑布增添了魅力。请一定前来欣赏。

大子町每至深秋舉辨「大子來人~大子點燈~」活動,隧道內的鏡子球反射出耀眼炫麗的光亮,出了隧道,展現在眼前的是氣氛莊嚴神秘的瀑布美景,如同一幅水墨震撼人心。不同於白天優雅的風景,燈光下的袋田瀑布呈現跳脫真實世界的虛幻視覺美感,請大家務必前往親自感受。

다이고정의 풍물인「다이고 라이토~다이고 라이트~」가 올해도 시작되었습니다. 미러볼이 뿜어내는 무수한 반사와 빛에 의한 신비로움이 넘치는 터널을 지나면 웅장하게 흐르는 폭포가 펼쳐져 마치 수묵화같은 광경이 펼쳐집니다. 주위의 단풍과 빛의 터널과 라이트 업이 만들어내는 환상적인 공간을 체험해 보세요.

“Daigo Light” คือ งานไลท์อัพอันเป็นเอกลักษณ์ประจำตำบล Daigo ปีนี้ก็จัดขึ้นที่น้ำตก Fukuroda เหมือนเช่นเคย เมื่อเดินเข้าทางอุโมงค์จะเจอกับแสงจากลูกบอลกระจกจำนวนมากที่เต็มไปด้วยความสวยงามแต่ชวนดูลึกลับ หลังจากนั้นจะพบกับกระแสน้ำตกที่ไหลลงมาอย่างยิ่งใหญ่ เปรียบดั่งภาพที่วาดด้วยน้ำหมึก เชิญท่านมาพบกับเสน่ห์ในรูปแบบใหม่ของน้ำตก Fukuroda ไม่ว่าจะเป็น ใบไม้เปลี่ยนสี หรือ แสงสีในอุโมงค์ และการไลท์อัพ ซึ่งถือว่าเป็นทิวทัศน์ที่สวยงามที่สุดใน 1 ปีของตำบล Daigo

Lễ hội ánh sáng năm nay, một nét đặc trưng tại thị trấn Daigo đã chuẩn bị bắt đầu. Khi đi qua đường hầm với những ánh sáng long lanh đầy sắc màu được phát ra từ quả cầu gương, bạn sẽ bắt gặp thác Fukuroda hiện ra huyền ảo như một bức tranh thủy mạc dưới bầu trời Thu. Cảnh đẹp của lá đỏ, ánh sáng trong hầm và ánh đèn được thắp quanh thác sẽ tạo nên một không gian huyền diệu tuyệt vời, hãy đến để trải nghiệm vẻ đẹp của lễ hội nha.

Event Period

举办期间

活動期間

개최 기간

กำหนดการ

Thời gian diễn ra lễ hội

November 1st 2020 – January 31st 2021
Illuminations: Sunset – 20:00 (November),
Sunset – 19:00 (December/January)

2019年11月1日~2020年1月31日 點燈時段 : 11月中為日落~20:00 12月~1月為日落~19:00

2019년 11월 1일~2020년 1월 31일 라이트 업 시간:11월 중은 일몰~20:00 12월~1월은 일몰~19:00

1 พฤศจิกายน 2019 – 31 มกราคม 2020 เวลา : ①พฤศจิกายน พระอาทิตย์ตกดิน – 20:00 ②ธันวาคม – มกราคม พระอาทิตย์ตกดิน – 19:00

1/11/2019-31/1/2020.Thời gian thắp sáng: Khi mặt trời lặn – 20:00 (Tháng 11), Khi mặt trời lặn- 19:00 (Tháng 12/tháng 1)

Location

举办地点

活動地點

개최 장소

สถานที่

Địa điểm

Fukuroda Falls, Daigo Town, Ibaraki Prefecture

茨城县大子町 袋田瀑布

茨城縣大子町 袋田瀑布

이바라키현 다이고초 후쿠로다 폭포

Fukuroda Falls (Daigo, Ibaraki)

Thác Fukuroda, thị trấn Daigo, tỉnh Ibaraki

How to get there

交通

交通

교통 안내

การเดินทาง

Hướng dẫn cách đi

Take the JR Suigun Line to Fukuroda Station. From Fukuroda Station, take a bus bound for Fukuroda Falls. Ride the bus for around 10 minutes and get off at the last stop, Fukuroda Falls. The illuminations are 10 minutes walk from the bus stop.

JR水郡线「袋田站」搭乘开往袋田瀑布方向的巴士 约10分钟到终点「滝本」~步行10分钟

在水郡線袋田瀑布站下車後,轉搭巴士(往袋田瀑布方向),在終點站「滝本」下車後,步行10分鐘。

JR수이군선「후쿠로다역」에서 「후쿠로다 폭포행」버스로 약 10분. 종점「다키모토」~도보 10분

ประมาณ 10 นาที นั่งรถบัสที่มุ่งหน้าไปยังน้ำตก Fukuroda (袋田の滝行) และลงที่ป้ายรถบัสสุดสาย Takinomoto (滝本) หลังจากนั้นเดินต่ออีก 10 นาที

Từ ga Fukuroda, JR Suigun Line, đi xe bus hướng thác Fukuroda, và xuống ở điểm cuối tại thác Fukuroda, sau đó đi bộ 10 phút.

Admission

费用

費用

요금

ราคา

Phí vào cửa

Adults ¥300, Children ¥150

大人300日元、孩童150日元

大人300日圓、 兒童150日圓

대인 300엔, 소인 150엔

ผู้ใหญ่ 300 เยน เด็ก 150 เยน

Người lớn là 300円、trẻ con 150円

Inquiries

咨询

洽詢

문의

ติดต่อ

Liên hệ

Daigo Tourism Association 0295-72-0285
Daigo Town Office Tourism & Industry Division 0295-72-1138

“大子町观光协会 0295-72-0285 大子町观光商工课 0295-72-1138 “

“大子町觀光協會 0295-72-0285 大子町觀光商工課 0295-72-1138 “

“다이고초 관광협회 0295-72-0285 다이고초 관광상공과 0295-72-1138”

“สมาคมการท่องเที่ยวตำบล Daigo 0295-72-0285 ฝ่ายการท่องเที่ยวอุตสาหกรรมตำบล Daigo 0295-72-1138 “

“Hiệp hội du lịch thị trấn Daigo 0295-72-0285 Phòng du lịch và công thương thị trấn Daigo 0295-72-1138”

Website:http://www.daigo-kanko.jp/

网页

網站

홈페이지

website

Website

A stylish and relaxing outdoor resort located on the top of a mountain surrounded by a forest. You can enjoy a panoramic view of the starry sky at night. In the evening you can spend time at the outdoor bar or next to the fireplace all while glamping in comfortable cabins and tents. The meaning of the word “ETOWA” is “Conversation”, and we hope that you will listen to the sounds of the forest. You can also enjoy local food on your private deck for an outdoor-style meal.


Address 2775-7 Kamigo, Kasama city, Ibaraki
Access By train : 25 minutes away by car from Tomobe station (JR Joban Line) and 11 minutes away by car from Iwama
station(JR Joban Line)
By car : 13 minutes away from Iwama IC (Joban expressway)
English booking and inquiries are possible
Mail : info-etowa-kasama@ci.cigr.co.jp
TEL : 0299-56-7075
Number of rooms
Cabin : 10
Tent : 6
Website (only Japanese language available)
https://www.cigr.co.jp/etowa/kasama/
Facebook https://www.facebook.com/ETOWA-kasama-112447863716897/
Instagram https://www.instagram.com/etowa_kasama

2020 has been a difficult year for everyone. We would like to thank all of you who have been following Instagram, Facebook and the IBARAKI GUIDE website. We hope that 2021 will bring you a peaceful and safe world, and we look forward to sharing more wonderful things about Ibaraki with you in 2021.
During the New Year’s holiday of 2021, we ask everyone to take thorough measures to prevent COVID-19 infections and follow the Ibaraki Prefecture Guidelines. Here, we would like to briefly introduce you to some shrines and temples.

时光如梭,又到了一年的年底。由于日本现在只过新历年,所以他们将12月31日称为「大晦日」,也就是我们除夕的意思。在每年的辞旧迎新之际,许多日本都喜欢在神社或者寺庙进行新年倒数。新年新气象,来茨城县度过这个大晦日和正月吧!

再過不久,今年就要結束了。日本的12月31日稱「大晦日」,在這天還有新年期間,許多人都會前往神社寺廟參拜,其中也不少人會選擇在神社寺廟一起新年倒數。新年新氣象,要不要來茨城縣一起新年倒數或過新年呢?

올해도 조금 있으면 끝이 납니다. 신년을 맞이하기 전에 꼭 오는 것이 12월 31일「오미소카」. 특별하게 생각하며 지내는 일본의 오미소카와 정월에는 많은 사람들이 신사 불각에 가서 보내는 사람도 많습니다. 새로운 마음으로 신년을 맞이하기 위해 오미소카와 정월을 이바라키현에서 보내지 않으시겠어요?

อีกไม่นานก็จะปีใหม่แล้ว ซึ่งวันที่ 31 ธันวาคมถือว่าเป็นวันสำคัญอีกวันหนึ่ง วันสุดท้ายของปีหรือวันปีใหม่คือสิ่งที่คนญี่ปุ่นให้ความสำคัญ โดยส่วนมากจะพากันไปสักการะวัดหรือศาลเจ้า และยังมีคนไปเคาท์ดาวน์กันที่นั่นอีกด้วย ขอเชิญมาพักผ่อนในช่วงเทศกาลปีใหม่ ณ อิบารากิ

Năm 2019 đã dần khép lại, ở Nhật bản, trước thềm năm mới có một phong tục gọi là Omisoka, hay là đón giao thừa. Cũng giống như những ngày đầu năm mới, Omisoka là dịp mà rất nhiều người thường đến các ngôi đền để cùng đếm ngược chào mừng năm mới. Để bắt đầu năm mới với một tinh thần tươi mới, bạn sẽ cùng đón giao thừa cùng với người dân địa phương tại Ibaraki chứ?

New Year’s Holiday

On New Year’s Eve and New Year’s Day in Japan, many people go to shrines and temples. Some people even spend the countdown at shrines and temples. At midnight on New Year’s Eve, the “New Year’s Eve Bell” rings 108 times after midnight at temples. It is said to remove the 108 vexations (the actions of the mind that confuse, trouble, and torment people). Then there is Hatsumode, the first visit to a shrine or temple after the new year. This is an event to give thanks for the past year and to pray to the gods of the shrines and temples for a good new year. In Ibaraki Prefecture, there are many shrines and temples in each region, and the shrines introduced below are typical ones to visit for Hatsumode. On this day, you can buy omikuji (fortune telling) for the year ahead, as well as amulets, demon arrows, rakes, maneki neko (waving cat), daruma (doll), and ofuda (talisman) according to your wishes. In the cold season, most temples and shrines serve sweet sake made from rice to warm up the body.

Oarai Isosaki Shrine (Oarai Town)

大洗磯前神社(大洗町)

오아라이 이소사키 신사(오아라이정)

ศาลเจ้า Oaraiisosaki (ตำบล Oarai)

Đền Oarai Isosaki (Thị trấn Oarai)

Known as ‘Hatsuhi no De’, sunrise on January 1st marks the beginning of the New Year. On this day of celebration, people pray to the rising sun to ask the Gods for happiness and productivity for the year to come. Kamiiso no Torii Shrine Gate is located just off the coast below Oarai Isosaki Shrine and is believed to be where the Gods enshrined at Isosaki first appeared. On New Year’s Day, the sun rises directly between the pillars of the Shrine Gate in a once-a-year spectacle that attracts crowds every year.

一月一号的第一缕曙光宣告了新年的开始,也被人称作「初日之出」。参拜新年的日出也有向神灵乞求新年的丰收与幸运的意思,是个非常吉利的日子。大洗矶前神社下的神矶,据说是神明出现之地。太阳初升时,阳光透过建在海中的礁石之上的「神矶鸟居」会形成非常神圣美丽的景色,每年吸引了众多的游客前来瞻仰。

象徵新年開始的一月一日的日出,被稱為「初日之出」。初日之出的參拜有向神明祈求新的一年五穀豐收和平安幸福等含意,是非常吉利的日子。大洗磯前神社下的神磯據說是「神降臨的地方」,太陽升起時,與海中礁岩上的「神磯鳥居」形成美麗的奇景,每年都吸引許多信眾前來瞻仰這初日之出。

1월 1일의 해돋이는 1년의 시작을 알리는「첫날의 해돋이」라고 불립니다. 첫 해돋이를 보며 비는 것은 신에게 신년 풍작과 행복을 기원하는 의미가 있으며 기쁜날입니다. 오아라이 이소사키 신사 아래에 있는「가미이소노 도리이」의 안에서부터 해가 떠오르는 경치는 장관입니다. 새해 첫날의 해돋이를 보기 위하여 매년 많은 참배객이 방문합니다.

แสงแรกของปี แสดงถึงการเริ่มต้นปีใหม่ การที่ไหว้แสงแรกของปี ถือว่าเป็นการขอพรให้กับผลผลิตการเกษตรและมีความสุขในปีใหม่ด้วย เรียกได้ว่าเป็นวันที่น่ายินดีอีกหนึ่งวัน และเชื่อกันว่าเสาโทริที่ตั้งอยู่ข้างล่างศาลเจ้า Oaraiisosaki เป็นบริเวณที่เทพพระเจ้าได้ลงมาสถิต ทัศนียภาพที่มีเสาโทริตั้งอยู่บนโขดหินกลางทะเล พร้อมกับแสงพระอาทิตย์ขึ้นนั้นมีความงดงามเป็นอย่างมาก จึงทำให้ทุกปีมีคนจำนวนมากมาไหว้แสงแรกของปีกันที่นี่

Ngày mùng 1 tháng 1, ở Nhật thường gọi là “Hatsuhi no De”, là ngày khởi đầu cho một năm mới. Trong dịp này, mọi người thường đến đền để cầu mong một năm mới đầy hạnh phúc và làm ăn phát đạt. Cổng đền Kamiiso no Torii nằm trên biển ở phía dưới chân đền Oarai Isosaki, nơi đây được cho rằng là nơi xuất hiện đầu tiên của các vị thần. Điều đặc biệt ở nơi đây là nơi ngắm mặt trời mọc cực kỳ đặc biệt, khi mặt trời từ từ mọc lên và xuất hiện ở giữa cổng Kamiiso o torii. Vào ngày đầu năm, người dân ở khắp nơi về đây rất đông để đón năm mới.

Address:

地址

주소

ที่อยู่

Địa chỉ:

6890 Isohamacho, Oarai-machi, Higashiibarakigun, Ibaraki Prefecture.

茨城县东茨城郡大洗町矶滨町6890

茨城縣東茨城郡大洗町磯濱町6890

이바라키현 히가시이바라키군 오아라이초 이소하마초 6890

6890 Isohama-cho, Oarai-machi

6890 Isohamacho, Oarai-machi, Higashiibarakigun, Ibaraki Prefecture.

Entrance Fee:

入場

입장료

ค่าเข้า

Phí vào cửa

Free

免费

免費

무료

ฟรี

Miễn phí

How to get there:

交通辦法

오시는 길

การเดินทาง

Hướng dẫn cách đi lại

On foot –

도보

เดิน

Đi bộ

30 minutes walk from Oarai Station

从大洗车站走路30分钟

從大洗站步行三十分鐘

오아라이역에서 30분

ประมาณ 30 นาทีจากสถานี Oarai

30 phút đi bộ từ ga Oarai

By taxi –

從大洗站乘坐巴士約十分鐘

택시

โดยรถแท็กซี่

Đi taxi

5 minutes by taxi from Oarai Station

鹿岛临海铁道大洗车站 开车5分钟

或搭計程車,從鹿島臨海鐵道大洗站出發約五分鐘

가시마 임해 철도 오아라이역→차 5분

สถานี Oarai → รถยนต์ 5 นาที

5 phút đi taxi từ ga Oarai

Website (Japanese is only available) : http://oarai-isosakijinja.or.jp/

网页 http://oarai-isosakijinja.or.jp/

網址 http://oarai-isosakijinja.or.jp/

http://oarai-isosakijinja.or.jp/

http://oarai-isosakijinja.or.jp/

http://oarai-isosakijinja.or.jp/

Kashima Jingu Grand Shrine (Kashima City)

鹿島神宮(鹿島市)

가시마 신궁(가시마시)

ศาลเจ้า Kashima (อำเภอ Kashima)

Đền Kashima Jingu (ở thành phố Kashima)

One of the three great shrines of the Kanto Region, Kashima Jingu Grand Shrine enshrines the God ‘Takemikazuchi no Okami’, the God of martial arts and the founding of Japan. Kashima Jingu is a popular destination for New Year’s Eve and New Year’s shrine visits, attracting large crowds every year. The shrine is the head shrine for more than 600 shrines located across Japan and, according to historical documents, was founded in 660BCE. Various ceremonies and rites are held over the night of December 31st – from 3pm on December 31st until the dawn of the New Year, Toshikoshi Oharae (New Year Purification Ceremony) and Joya Ceremonies take place, followed by the Saitansai Ceremony at 6am on New Year’s Day. These ceremonies give thanks for the previous year and ask the Gods for peace and prosperity for the coming year.

祭祀着日本建国·武道之神「武甕槌大神」,是东国三社之一。每年在12月31日起到元月一号之间会有众多的客人前来参拜。鹿岛神宫作为散于日本全国各地大约有600多个的鹿岛神社的总本社,据古文献记载创建于纪元前660年。12月31日下午3点开始举行年末除邪式·除夜祭,1月1日下午6点举行岁旦祭(感谢过去的一年平安无事,祈求新的一年幸福安康)。

主祀日本建國、武道之神「武甕槌大神」,是東國三社之一。從大晦日到跨年期間吸引許多人前來參拜。這裡不但是全國各處約六百所鹿島神社的總本社,且根據文獻紀載,創建時間約在西元前660年左右。12月31日下午三點起會舉行年末驅邪式、除夜祭,1月1日上午6點舉行歲旦祭。感謝舊的一年平安順利,祈求新的一年幸福安康六畜興旺。

일본 건국・무도의 신「다케미카즈치노오카미」를 모시는 동국삼사 중 하나. 오미소카 부터 설날 섣달 그믐날 밤에 걸쳐 많은 참배객이 방문합니다. 고문서에는 기원전 660년에 창건되었다고 전해지고 있습니다. 12월 31일 오후 3시부터는 섣달 그믐 대불식, 제야제가 진행되며 1월 1일 오전 6시에는 세단제가 진행됩니다. 지나가는 해의 무사함에 감사하며 오는 해의 안녕과 번영을 기돶ㅇㅇㅇㅇ

1 ใน 3 ศาลเจ้าทางฝั่งทิศตะวันออกของญี่ปุ่น ที่นี่นับถือเทพเจ้า Takemikazuchi เทพเจ้าผู้สร้างประเทศญี่ปุ่นและเทพเจ้าด้านการต่อสู้ ในวันสุดท้ายของปีจนถึงวันแรกของปีจะมีผู้คนจำนวนมากมาสักการะ ซึ่งศาลเจ้า Kashima มีอยู่ทั่วญี่ปุ่นประมาณ 600 ศาลเจ้า แต่ที่นี่คือศูนย์รวมของทั้งหมด โดยในหนังสือประวัติศาสตร์ได้เขียนไว้ว่าศาลเจ้าแห่งนี้ได้สร้างขึ้นก่อนคริสตกาล 660 ปี และในวันที่ 31 ธันวาคม ตั้งแต่เวลา 15:00 จะมีการจัดพิธีชำระสิ่งชั่วร้ายและขอพรปีใหม่ ส่วนวันที่ 1 มกราคม ตั้งแต่เวลา 6:00 จะจัดพิธีฉลองปีใหม่ ซึ่งพิธีทั้งหมดนี้แสดงถึงการขอบคุณสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในปีที่ผ่านมา และต้อนรับสิ่งที่ดีที่จะเกิดขึ้นในปีใหม่

Là một trong 3 ngôi đền lớn nhất ở vùng Kanto, Kashima Jingu là nơi thờ thần “Takemikazuchi no Okami “, được cho là vị thần của kiếm đạo và lập quốc. Đền Kashima Jingu là một điểm đến nổi tiếng vào dịp đón giao thừa và ngày đầu năm mới, hàng năm có rất nhiều người tới đây. Ngôi đền này là trụ sở chính của hơn 600 ngôi đền trên khắp Nhật bản. Theo các tài liệu lịch sử, ngôi đền được thành lập vào năm 660 trước công nguyên. Rất nhiều các buổi lễ và nghi thức như là nghi thức Toshikoshi Oharae và lễ joyasai được tiến hành suốt từ 3 giờ chiều, ngày 31/12 cho đến rạng đông của năm mới. Sau đó là buổi lễ Saitansai vào lúc 6am của năm mới. Ý nghĩa của những buổi lễ này là cảm ơn các vị thần trong năm vừa qua và cầu mong bình an và thịnh vượng cho năm mới.

Address:

地址

주소

ที่อยู่

Địa chỉ:

2306-1 Kyuchu, Kashima City, Ibaraki Prefecture

茨城县鹿岛市宫中2306-1

茨城縣鹿嶋市宮中2306-1

이바라키현 가시마시 큐추 2306-1

2306-1 Kyuchu, Kashima-City

2306-1 Kyuchu, Kashima City, Ibaraki Prefecture

Entrance Fee:

入場

입장료

ค่าเข้า

Phí vào cửa

Free

免费

免費

무료

ฟรี

Miễn phí

How to get there:

交通辦法

오시는 길

การเดินทาง

Hướng dẫn cách đi lại

On foot –

走路

도보

เดิน

Đi bộ

10 minutes walk from Kashima Jingu Station

从鹿岛神宫车站大约10分钟

從鹿島神宮站步行十分鐘

가시마 신궁역에서 10분

ประมาณ 10 นาทีจากสถานีKashima – Jingu

10 phút đi bộ từ ga Kashima Jingu

Website (Only Japanese is available) : http://kashimajingu.jp/

网页 http://kashimajingu.jp/

網址 http://kashimajingu.jp/

http://kashimajingu.jp/

http://kashimajingu.jp/

http://kashimajingu.jp/

Muramatsusan Kokuzodo (Tokai Village)

村松山虛空藏堂

무라마츠산 허공장당

Muramatsusankokuzodo

Đền Muramatsusan Kokuzodo (Tokai Village)

Lines of New Year Visitors at this temple stretch right along the road as crowds of people visit to to be cleansed of any bad luck and pray for luck and safety for the coming year. The temple is also known for ‘Jusanmairi’ (13th Prayers). In this traditional rite families with children in their 13th year, the transition between childhood and adulthood, pray to the Kokuzo Bosatsu (Akasagarbha Bodhisattva) for continued growth, fortune and prosperity growing up.

每年的大晦日晚上都会吸引众多民众前来参拜,祈求能够消灾解难、出人头地。参拜人群络绎不绝,挤满了参道。这里的「十三参拜」最为出名,十三参拜是指在青少年成为成人的节点13岁时,参拜虚空菩萨祈求智慧和福德。有机会的话请一定来到这里为新的一年祈愿,愿您在新的一年里能够实现您的目标和愿望。

“每年大晦日晚上都會吸引許多民眾前來參拜,祈求消災解厄、出人頭地,其人潮絡繹不絕。這裡最知名的是「十三參拜」,傳統日本人在長成青少年的13歲時,會來參拜虛空菩薩像以祈求平安及智慧。有機會的話您一定要來村松山虛空藏堂,為新的一年祝福祈願,實現新年的新目標。 “

매년 오미소카(섣달 그믐) 밤부터 많은 참배객들이 찾아 액막이, 출세 개운을 기원하는 참배객들이 모여 신년의 평안을 바라는 사람들의 줄은 참배길까지 이어집니다. 아이들은 어른이 되는 13세를 기점으로 하는 나이에 아이의 성장을 기원하며 지금보다 더 성장과 활약할 수 있기를 빌며 지혜와 복과 덕을 받기 위하여 허공장당상을 참배하는「쥬산마이리」로 유명한 곳입니다. 이번 기회에 오셔서 새로운 마음가짐으로 신년 목표 등이 이뤄지도록 기원해 보시지 않으시겠습니까?

ในวันสุดท้ายของปีจะมีผู้คนจำนวนมากมาสักการะ เพื่อชำระสิ่งชั่วร้ายและขอพรให้ประสบความสำเร็จในหน้าที่การงาน รวมถึงขอให้ปีใหม่ที่จะมาถึงนั้นเป็นปีที่เต็มไปด้วยความสุข ซึ่งผู้ที่มาร่วมงานต่างต่อแถวยาวไปถึงทางเข้าวัด อีกทั้งยังเชื่อกันว่าช่วงที่เด็กมีอายุ 13 ปีมีความสำคัญมาก จึงนิยมมาขอพรรูปปั้นพระโพธิสัตว์ Kokuzo Bosatsu เพื่อให้เด็กเติบโตมามีความเจริญก้าวหน้า และเต็มเปี่ยมไปด้วยความรู้และจริยธรรม ขอเชิญทุกท่านมาสักการะและขอพรปีใหม่ ณ วัดแห่งนี่

Hàng năm, cứ vào dịp giao thừa, rất nhiều người tới đây và xếp thành hàng dài để cầu nguyện nhằm thanh tẩy những điều không may mắn trong năm cũ và cầu mong cho một năm mới đầy may mắn và an toàn. Ngôi đền này cũng rất nổi tiếng với nghi lễ “Jusan-mairi”, là nghi lễ dành cho các bé 13 tuổi, đây là cột mốc đánh dấu sự chuyển dịch từ giai đoạn trẻ con sang người trưởng thành, nghi lễ này nhằm cầu nguyện cho sự trưởng thành với nhiều điều may mắn. Nếu bạn đang lên kế hoạch chào đón năm mới thì hãy ghé đến đền Kokuzodo nha!

Address:

地址

주소

ที่อยู่

Địa chỉ:

8 Muramatsu, Tokai-mura, Naka-gun, Ibaraki Prefecture

茨城县那珂郡东海村村松8

茨城縣那珂郡東海村村松8

이바라키현 나카군 도카이무라 무라마쓰 8

8 Muramatsu, Tokai, Naka-gun Higashi, Ibaraki Prefecture

8 Muramatsu, Tokai-mura, Naka-gun, Ibaraki-ken

Entrance Fee:

入場

입장료

ค่าเข้า

Phí vào cửa

Free

免费

免費

무료

ฟรี

Miễn phí

How to get there:

免費

오시는 길

การเดินทาง

Hướng dẫn cách đi lại

By taxi –

出租车

택시로

โดยรถแท็กซี่

Đi taxi

15 minutes by taxi from Tokai Station on the JR Joban Line

从JR常磐线东海车站坐车大概15分钟

JR常磐線「東海站」下車後轉搭計程車約15分鐘

JR 조반선「도카이역」에서 15분

ประมาณ 15 นาที จากสถานี Tokai รถไฟ JR สาย Joban

15 phút từ ga Tokai trên tuyến JR Joban line

On foot –

도보로

เดิน

Đi bộ

50 minutes walk from Tokai Station on the JR Joban Line

从JR常磐线东海车站走路大概50分钟

JR常磐線「東海站」下車後步行約50分鐘

JR 조반선「도카이역」에서 약 50분

ประมาณ 50 นาที จากสถานี Tokai รถไฟ JR สาย Joban

Website (Only Japanese is available) : https://www.taraku.or.jp/

网页 https://www.taraku.or.jp/

網站 https://www.taraku.or.jp/

https://www.taraku.or.jp/

https://www.taraku.or.jp/

https://www.taraku.or.jp/

Kasama Inari Shrine

笠間稻荷神社

가사마 이나리 신사

ศาลเจ้า Kasamainari

Đền Kasama Inari

Built in 651, Kasama Inari is one of Japan’s three great Inari Shrines. Large crowds spend the night inside the shrine grounds to welcome the first sunrise of the new year – around 810,000 people visit over the first three days of the new year. Kasama Inari enshrines the God ‘Ukanomitma’, the guardian deity of industry and god of fire prevention. Many visitors to the shrine pray twice, once on the evening of the 31st to pray for the departing year, and again after midnight to pray for the coming year. The area in front of the shrine fills with street food to cater to all the visitors spending the night. The festival is usually crowded with worshippers throughout the night with the many street food vendors, but unfortunately there will be no street food this year.

笠间稻荷神社作为日本三大稻荷神社之一,据说创立于651年。从大晦日晚到元旦早上会有大量的游客前来参拜。正月头3天从全国大约能有81万游客前来参拜。供奉的「宇迦之御魂神」,不仅是产业振兴的守护神,也是防火之神。在这里比较盛行的是「二年参拜」,即大晦日的晚上开始先参拜一次,跨年之后再参拜一次。神社附近的商店街和各种小吃摊通宵营业,热闹非凡。

笠間稻荷神社為日本三大稻荷神社之一,據說創建於西元651年。大晦日到元旦早晨這段期間,前來參拜的人潮蜂擁而至,到正月初三為止約吸引81萬名信眾前來參拜。主神為「宇迦之御魂神」,為殖產興業的守護神,而且也是防火之神。大晦日(12月31日)傍晚為新的一年祈福,午夜子時再次做新年參拜的「二年參拜」特別盛行。神社一旁的商店街或攤販,還有通宵參拜的民眾等,跨年夜熱鬧非凡。

일본 3대 이나리 신사 중에 하나인「가사마 이나리 신사」의 창건은 651년으로 전해지고 있습니다. 경내에는 오미소카(섣달 그믐)의 밤부터 많은 참배객이 찾아와 설날 아침을 맞이합니다. 신년 1일부터 3일 사이에는 전국 각지에서 약 81만 명의 참배객이 방문합니다. 어제신은「우카노미타마노카미」로 식산흥업의 수호신이며 화재 방지의 신이기도 합니다. 오미소카(12월 31일) 저녁부터 신년에 걸쳐 1년의 소원 성취 참배를 하고 오전 0시를 기점으로 다시 신년 참배를 하는「니넨마이리」를 합니다. 나카미세와 여러 포장마차가 출점하여 새벽에도 많은 참배객으로 북적입니다.

1 ใน 3 ศาลเจ้า Inari ที่ยิ่งใหญ่ของญี่ปุ่น ว่ากันว่าก่อตั้งขึ้นในปี 651 และในวันสุดท้ายของปีจะมีผู้คนจำนวนมากมาสักการะขอพรจนถึงเช้าของวันปีใหม่ โดยวันที่ 1 – 3 มกราคม จะมีผู้คนจากทั่วญี่ปุ่นประมาณ 810,000 คนเดินทางมาสักการะขอพร โดยศาลเจ้าแห่งนี้นับถือเทพเจ้า Uka-no-Mitama เทพเจ้าแห่งผลผลิตทางการเกษตรและป้องกันไม่ให้เกิดไฟไหม้ ในวันที่ 31 ธันวาคมหลังพระอาทิตย์ตกดินจะเริ่มแก้บนของปีที่ผ่านมา หลังจากนั้นจะมีการขอพรปีใหม่อีกครั้งในเวลาเที่ยงคืน จึงถือได้ว่าเป็นการขอพร (สักการะเทพเจ้า) ซ้อนกัน 2 ปี อีกทั้งยังมีการออกบูธเป็นจำนวนมาก และเต็มไปด้วยผู้คนในช่วงกลางคืน

Được xây dựng vào năm 651, đền Kasama Inari là một trong 3 ngôi đền Inari lớn nhất Nhật Bản. Hàng năm có rất nhiều người đến đây để cùng đón giao thừa, ước tính có khoảng 810.000 người đến ngôi đền trong 3 ngày đầu năm mới. Kasama Inari là nơi thờ vị thần Ukanomitma, là vị thần hộ mệnh của các ngành sản xuất, và thần phòng hỏa. Rất nhiều người đã về đây để cầu nguyện 2 lần, một lần là buổi chiều ngày 31/12 để cầu nguyện cho một năm đã qua, và sau đó, khi qua giao thừa thì cầu nguyện cho một năm mới. Khu vực trước đền có rất nhiều các tiệm bán đồ ăn để phục vụ cho các vị khách ở lại qua đêm.

Address:

地址

주소

ที่อยู่

Địa chỉ:

1 Kasama, Kasama City, Ibaraki Prefecture

茨城县笠间市笠间1

茨城縣笠間市笠間1

이바라키현 가사마시 가사마1

1 Kasama, Kasama City, Ibaraki Prefecture

1 Kasama, Kasama-shi, Ibaraki-ken

Entrance Fee:

入場

입장료

ค่าเข้า

Phí vào cửa

Free

免费

免費

무료

ฟรี

Miễn phí

How to get there:

交通辦法

도보로

เดิน

Hướng dẫn cách đi lại

On foot – 20 minutes walk from Kasama Station on the JR Mito Line

JR水戶線「笠間站」下,再步行20分鐘

JR미토선「가사마역」에서 약 20분

ประมาณ 20 นาที จากสถานี Kasama รถไฟ JR สาย Joban

Đi bộ 20 phút từ ga Kasama trên JR Mito line

Website (English is available) : http://www.kasama.jp/

網址 http://www.kasama.jp/

http://www.kasama.jp/

http://www.kasama.jp/

http://www.kasama.jp/

For more information on any of the places or events mentioned, please feel free to get in touch (support available in English, Japanese, Chinese (simplified and traditional), Korean, Thai & Vietnamese).

欲了解详细情况,还请咨询

相關問題請洽

자세한 정보는 여기로 문의해 주십시오.

หากต้องการข้อมูลเพิ่มติดต่อมายังที่นี่

Thông tin chi tiết, vui lòng liên hệ theo địa chỉ dưới đây.

Ibaraki Prefecture Tourism & Local Products Association: 029-226-3800
However, the office will be closed on Saturdays, Sundays, national holidays, and from December 29 to January 3.

茨城县观光物产协会:029-226-3800

茨城縣觀光物產協會:029-226-3800

이바라키현 관광물산협회:029-226-3800

สมาคมส่งเสริมการท่องเที่ยวและผลิตภัณฑ์ท้องถิ่นประจำจังหวัดอิบารากิ:029-226-3800

Hiệp hội du lịch và sản phẩm địa phương Ibaraki:029-226-3800

Email: inbound@ibarakiguide.org

Email: ibarakik@atlas.plala.or.jp

Email: ibarakik@atlas.plala.or.jp

메일: ibarakik@atlas.plala.or.jp

Email: ibarakik@atlas.plala.or.jp

Email: ibarakik@atlas.plala.or.jp